PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das ganz spezielle Spanischrätselspiel



Seiten : 1 [2] 3

queru
05.02.2008, 15:13
"No tener dos dedos en frente"
Keinen Verstand haben, dumm
Perfekt! :!:

queru
09.02.2008, 22:38
"como la palma de mi mano" (Sinngemäss, wörtlich ergibt in deutsch keinen Sinn)

Eugen
10.02.2008, 11:13
:grin: Morgens habe ich immer eine Palme in der Hand x5

queru
10.02.2008, 11:37
:grin: Morgens habe ich immer eine Palme in der Hand x5
Gaaanz toll, die Antwort war aber leider falsch :smile:

joschy
10.02.2008, 17:36
(conozco) como la palma de la mano



ich kenne sie wie meine (sie kennen, wie meine Westentasche)
Westentasche

queru
11.02.2008, 09:20
(conozco) como la palma de la mano



ich kenne sie wie meine (sie kennen, wie meine Westentasche)
Westentasche
Perfekt :!:

Hätte es besser ausdrücken können, vergass das Wort conocer. Aber du hast es trotzdem richtig erkannt.
- lo conozco como la palma de mi mano - Das kenne ich wie meine Westentasche
- la conozco como la palma de mi mano - Die kenne sie wie meine Westentasche

Gomera
22.02.2008, 19:26
"Siento vergüenza ajena!" :oops:

sunny
22.02.2008, 21:27
"Siento vergüenza ajena!" :oops:

Ich schäme mich für dich(Jemanden)

Gomera
23.02.2008, 09:30
Bien! :!: "sich fremdschämen"

Gomera
26.02.2008, 12:02
"Ni papas ni pescao"

Eugen
26.02.2008, 17:59
Kein Fisch - Kein Fleisch

queru
27.02.2008, 09:30
Was bedeutet: "Se te ve el plumero"

queru
27.02.2008, 09:33
"Ni papas ni pescao"
Ich rate, heisst es: Nicht Fisch, nicht Fleisch?

Gomera
27.02.2008, 10:36
Nicht Kartofeln, nicht Fisch= Es ist mir schnurzegal



Se te ve el plumero"

Es bedeutet, dass jemand etwas verbergen möchte, es allerdings nicht erfolgreich schafft.

Eugen
27.02.2008, 10:48
Nicht Kartofeln, nicht Fisch= Es ist mir schnurzegal
Dachte mir schon das sowas kommt :grin:

Eine Sache die nicht klar erkennbar ist was es ist nennt man in Deutschland
Kein Fisch - kein Fleisch
In Canaria "Ni papas ni pescao"

Die wörtliche Übersetzung ist so nicht richtig.

Gomera
27.02.2008, 10:50
Ich habe es wörtlich übersetzt (für die nicht spanisch sprechenden) und dann den Sinn des Spruchs.

queru
27.02.2008, 11:36
Se te ve el plumero"

Es bedeutet, dass jemand etwas verbergen möchte, es allerdings nicht erfolgreich schafft.
Wie immer perfecto! :!:

Gomera
28.02.2008, 13:41
"Lo que un hombre puede esconder, otro lo puede descubrir"

queru
01.03.2008, 09:10
"se lo está comiendo (o bebiendo) a cara de perro"

oder auch

"se lo comió (o bebió) a cara de perro"

Dafür gibt es, denke ich, kein deutsches Sprichwort, sondern man kann nur die Bedeutung erklären.

queru
15.03.2008, 12:02
"Lo tengo en la punta de mi lengua"

sunny
15.03.2008, 16:02
Mir liegt es auf der Zungenspitze :sad:

queru
15.03.2008, 16:10
Mir liegt es auf der Zungenspitze :sad:
Perfekt! :!:
Oder auch "Es liegt mir auf der Zunge". Ist glaube ich gebräuchlicher in DE, oder irre ich mich?

sunny
15.03.2008, 20:09
Mir liegt es auf der Zungenspitze :sad:
Perfekt! :!:
Oder auch "Es liegt mir auf der Zunge". Ist glaube ich gebräuchlicher in DE, oder irre ich mich?

da hast du recht, "es liegt mir auf der Zunge "ist gebräuchlicher in DE

Gomera
16.03.2008, 13:19
" No me comas la oreja!"

sunny
16.03.2008, 16:13
Das kommt mir aus den Ohren raus???

queru
16.03.2008, 21:40
" No me comas la oreja!"
Ich rate: Laber mir nicht die Ohren voll?

Gomera
16.03.2008, 23:49
Das kommt mir aus den Ohren raus???
:cry:

Gomera
16.03.2008, 23:50
Ich rate: Laber mir nicht die Ohren voll?
Eso es! :idea:

queru
27.03.2008, 09:42
"cabeza de turco"

joschy
27.03.2008, 12:13
"cabeza de turco"

=Sündenbock :!:


cabeza de chorlito :grin:

queru
27.03.2008, 12:16
=Sündenbock :!:

Super, Volltreffer! :!:

queru
27.03.2008, 12:21
cabeza de chorlito :grin:
Heißt es etwa "Spatzenhirn"

queru
27.03.2008, 12:25
"se lo está comiendo (o bebiendo) a cara de perro"

oder auch

"se lo comió (o bebió) a cara de perro"

Dafür gibt es, denke ich, kein deutsches Sprichwort, sondern man kann nur die Bedeutung erklären.

Ich löse mal selbst auf, ich denke es weiß keiner.
Es bedeutet: Vor den Augen eines anderen etwas zu essen oder zu trinken, ohne ihn zu fragen ob er etwas abhaben möchte.

Der erste Satz ist Gegenwart und der zweite Satz ist Vergangenheit.

joschy
27.03.2008, 14:18
cabeza de chorlito :grin:
Heißt es etwa "Spatzenhirn"


:cry: :cry:

Eugen
27.03.2008, 15:42
¿cómo se dice en inglés? cabeza de chorlito
"bird brain" :shock:

queru
27.03.2008, 17:08
Ein letzter Versuch. Laut diesem Artikel: http://etimologias.dechile.net/?chorlito ist dies die Beschreibung für einen zerstreuten Menschen oder einen mit wenig Intelligenz.

Mal sehen ob´s jetzt passt. Ein schlagkräftiges Wort oder auch zwei Wörter oder ein Spruch auf deutsch fallen mir nicht ein.

sunny
27.03.2008, 17:16
lt.internet Wörterbuch

Der Wirrkopf

http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/

queru
27.03.2008, 17:23
Der Wirrkopf
Aha, das ist es. Super das klingt gut. :!:

joschy
27.03.2008, 17:45
lt.internet Wörterbuch

Der Wirrkopf



Nix der Wirrkopf, nur Wirrkopf (cabeza de chorlito)

la cabeza de chorlito = der Wirrkopf :wink:

sunny
27.03.2008, 17:54
:idea: Bravo Joschy

queru
24.04.2008, 13:51
"Ponerse las pilas"

joschy
24.04.2008, 14:12
"Ponerse las pilas"

Das Hirn einschalten

Y eso como pa’ qué? :grin:

Gomera
24.04.2008, 14:43
"Ponerse las pilas"

Sich aufraffen, sich anstrengen...

Eugen
24.04.2008, 19:16
Steht bei mir an der Taschenlampe auch.
Dachte immer das heißt Die Batterien einlegen. :wink:

queru
17.06.2008, 11:01
Cuadratura del círculo

fio
17.06.2008, 11:43
:sad: Die Quadratur des Kreises? :sad:
fio

queru
17.06.2008, 11:46
Perfecto! :!:

Rosi
17.06.2008, 11:54
seit wann hat ein Kreis auch ein Quadrat?

fio
17.06.2008, 11:57
Compañero de prisión, compañero de patíbulo?
fio

Gomera
17.06.2008, 16:09
Compañero de prisión, compañero de patíbulo?
fio
Knastbruder?

felin
17.06.2008, 16:17
Ich rate: Laber mir nicht die Ohren voll?
Eso es! :idea:

:wink: Wir Berliner sagen dazu: Kau mir kein Ohr ab!

fio
18.06.2008, 07:52
@ Gomera
Nicht ganz.
"Compañero de prisión, compañero de patíbulo" wörtlich
"Mitgefangen - mitgehangen"
fio

joschy
18.06.2008, 08:50
@Fio & Gomera:

Comprender es perdonar. :grin:

queru
18.06.2008, 09:02
"Mitgefangen - mitgehangen"
Das hatte ich noch nie gehört, nicht schlecht, wieder was dazugelernt.

queru
18.06.2008, 15:12
Ojo de buey

fio
19.06.2008, 08:29
Wenns auch komisch klingt:
"Das Bullauge"?
fio

queru
19.06.2008, 08:55
Schon wieder perfecto. :!: Klingt aber eigentlich nicht komisch, zumindest für diejenigen die schonmal auf einem Schiff oder Boot waren.

queru
20.06.2008, 20:39
"El que duerme con niños amanece meado"
Hier gibt es nicht "die" perfekte Übersetzung. Muss umschrieben werden, was es bedeutet.

joschy
21.06.2008, 07:46
Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf. :sad:

queru
21.06.2008, 09:33
Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf. :sad:
Für dieses gibt es eine wörtliche Übersetzung und zwar diese: "Quien con perros se echa, con pulgas se levanta"

Könnte aber dennoch das gleiche bedeuten, dessen was ich fragte.
Ich erkläre mal meinen Spruch ""El que duerme con niños amanece meado" heisst wörtlich "Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht bepinkelt auf" und wird z.B. verwendet, wenn man irgendwo sitzt und sich mit einem kleinen Kind einlässt, dass man dieses Kind die ganze Zeit nicht mehr los wird, obwohl man vielleicht nach ein paar Minuten wieder gerne seine Ruhe hätte.
Das könnte also durchaus auch auf dein deutsches Sprichwort passen. Möglicherweise benutzt man dein Sprichwort aber vor allem im negativen Sinne, dann würde es nicht passen, denn das mit den Kindern wird eher im lustigen Sinne benutzt.

queru
30.06.2008, 10:16
"El pez que se muerde la cola"

joschy
30.06.2008, 17:45
wie der Hund, der sich in den Schwanz beisst :shock:

queru
01.07.2008, 15:18
Perfekt! Der Hund beisst sich in den Schwanz (für alle nicht so perfekt spanisch verstehen: Das ist sinngemäss nicht wörtlich, denn wie jeder weiss, heisst "pez" eigentlich "Fisch".

queru
28.07.2008, 18:11
"Dar gato por liebre"
Ich denke da gibt es keinen passenden Spruch in Deutsch, also denke ich, es reicht die Erklärung was es bedeutet.

felin
28.07.2008, 18:46
:sad:
jemanden über das Ohr hauen ??

sunny
28.07.2008, 18:46
jemanden übers Ohr hauen,

sagt mir mein Lernprogramm :grin: aber du meinst sicher was anderes

sunny
28.07.2008, 18:47
Oh Oliver hast schneller geschrieben :!:

felin
28.07.2008, 18:48
trotzdem :idea:

felin
28.07.2008, 18:56
Hi sunny,

hier noch einer für Dich :wink:

lo comido por lo servido

sunny
28.07.2008, 19:19
von der Hand in den Mund leben :lol:

felin
28.07.2008, 19:23
:cry:

queru
28.07.2008, 19:34
"Übers Ohr hauen" perfekt! Dann gibt´s ja doch was ähnliches in deutsch. Super, ist mir nicht eingefallen.

queru
28.07.2008, 19:50
lo comido por lo servido
Ich muss raten, ich weiss es nicht, habe den Spruch auch noch nie gehört. Ist es vielleicht: "Wie gewonnen so zeronnen"?

felin
28.07.2008, 19:54
kommt der Sache sehr nahe !! :!:
Kann man so stehen lassen.

Sonst auch noch so:

Außer Spesen nichts gewesen

queru
28.07.2008, 20:07
Ah supi, wieder was gelernt!

felin
28.07.2008, 20:12
einen habe ich noch :wink:

no saber dónde uno tiene la cara

das wird sicher schwierig :lol:

Gomera
28.07.2008, 23:04
Keinen blassen Schimmer haben?

Ich habe das noch nie gehört :cry:

felin
29.07.2008, 16:26
:wink:
hier die Auflösung:

von allen guten Geistern verlassen sein

queru
09.10.2008, 13:17
"cambiar el chip"

joschy
12.10.2008, 08:52
"cambiar el chip"

umdenken ..../ umschalten

queru
12.10.2008, 08:58
Perfecto! :!:

queru
12.10.2008, 12:51
"esconder la cabeza bajo el ala"
"esconder la porquería bajo la alfombra"

joschy
12.10.2008, 14:40
"esconder la cabeza bajo el ala"
"esconder la porquería bajo la alfombra"


1) den Kopf in den Sand stecken = ( Esconder la cabeza bajo el ala [ oder tierra statt ala]"

2) etwas unter den Teppich kehren

queru
12.10.2008, 21:08
Und wieder: Perfecto! :!:

queru
21.10.2008, 20:24
"comer el coco"

"llueve sobre mojado"

Soweit mir bekannt ist, gibt es in Deutsch keine entsprechenden Sprichwörter dazu.

felin
21.10.2008, 20:44
"comer el coco"


na ja, da könnte ich Dir jetzt 2 Versionen anbieten.
Die erste trifft es besser: "auf die Nüsse gehen"
Die zweite: "auf die Nerven gehen"

felin
21.10.2008, 20:55
"llueve sobre mojado"


das deutsche Sprichwort dazu könnte sein:
Ein Unglück kommt selten alleine.

Es kommt Schlag auf Schlag
oder
vom Regen in die Traufe kommen?

joschy
22.10.2008, 07:37
comer el coco= weichkochen!

queru
22.10.2008, 09:06
Ich umschreibe es:

"comer el coco" sagt man, wenn jemand versucht einen anderen zu überzeugen etwas zu tun oder zu denken.
Ich glaube, dass es auch oft benutzt wird wenn einer einem anderen sagen will, er solle ruhig sein, nachdem dieser ihn ununterbrochen vollquatscht.

"llueve sobre mojado" (wörtl.: Es regnet auf Nasses) bedeutet, dass man nichts neues zu etwas beiträgt, dass alles gleich bleibt, dass man sich bei einem Thema im Kreis dreht.

queru
29.10.2008, 20:42
"por los pelos"

Sumcocan
29.10.2008, 20:48
mehr oder weniger : um haaresbreite

queru
29.10.2008, 21:00
Perfecto :!: Weiterhin kann man noch "Um ein Haar" dazu sagen.

queru
30.10.2008, 08:51
"Pagar los platos rotos"

canariafantastica
30.10.2008, 09:22
Sinngemäß "Die zebrochenen Teller bezahlen", denke aber eher:
"Die Suppe auslöffeln müssen" ?? Ein Sprichwort eben......

queru
30.10.2008, 10:11
Perfecto! :!:

queru
04.11.2008, 23:48
"Escoba nueva barre bien"

queru
04.11.2008, 23:52
Boa jetzt wird's echt kanarisch:
"lisiao"
"Hay más alla"
"Bolsa presila"

sunny
05.11.2008, 15:56
"Escoba nueva barre bien"

Neue Besen kehren gut???

queru
05.11.2008, 15:59
Perfekt! :!:

Gomera
06.11.2008, 21:27
Boa jetzt wird's echt kanarisch:
"lisiao"
"Hay más alla"
"Bolsa presila"

1. verletzt, humpeln

2. da hinten gibt´s mehr

3.kleine durchsichtige Plastiktüte

queru
07.11.2008, 08:46
Boa jetzt wird's echt kanarisch:
"lisiao"
"Hay más alla"
"Bolsa presila"

1. verletzt, humpeln

2. da hinten gibt´s mehr

3.kleine durchsichtige Plastiktüte

1 und 3 ist richtig, 2 müsste nach dem was man mir gesagt hat falsch sein. Nr. 2 soll ein Ausdruck sein, den selbst viele junge Kanarios nicht mehr kennen.
Hatte es zwar vergessen zu erwähnen, aber was mich hier speziell als Antwort interessieren würde ist wie es auf castellano geschrieben wird um den Unterschied zwischen kanarisch und dem normalen spanisch aufzuzeigen.

Gomera
07.11.2008, 09:59
Lisiao = lesionado permamente o temporal

hay más allá = allí hay mas
Meine Gomeros sagen z.B. ; ¿ya no hay queso? Si, hay más alla.

was denkst Du denn was das heisst?


Bolsa de presillá = pequeña bolsita transparente

queru
07.11.2008, 10:06
Lisiao = lesionado permamente o temporal

hay más allá = allí hay mas
Meine Gomeros sagen z.B. ; ¿ya no hay queso? Si, hay más alla.

was denkst Du denn was das heisst?


Bolsa de presillá = pequeña bolsita transparente

Lisiao (kanarisch) = lesionado (castellano)
Hay más alla (kanarisch) soll Hace tiempo (castellano) sein
Bolsa de presila (kanarisch) = Plastiktüte (castellano)

Gomera
07.11.2008, 10:09
Hay más alla (kanarisch) soll Hace tiempo (castellano) sein


hace tiempo (castellano) wird hier mit : a(ll)í más alla
ausgedrückt.

queru
07.11.2008, 10:18
Hay más alla (kanarisch) soll Hace tiempo (castellano) sein


hace tiempo (castellano) wird hier mit : a(ll)í más alla
ausgedrückt.
Ah interessant! Sollten wir hier wieder ein Wort gefunden haben, dass innerhalb der Inseln unterschiedlich ausgedrückt wird? Obwohl eigentlich beide Versionen sehr ähnlich sind. Ich werde der Sache heute abend nachgehen, da treff ich meinen spanischen Lieblingskellner wieder. :eek:

Gomera
07.11.2008, 11:27
Hay = es gibt
Allí = dort, da

Deinen Lieblingskellner möchte ich ja zu gerne mal kennenlernen! :cool:

queru
07.11.2008, 11:44
Hay = es gibt
Allí = dort, da
Das ist schon klar, aber es geht ja um das richtig alte kanarisch, das heute keiner mehr kennt und da muss die heutige Logik nicht unbedingt gepasst haben.


Deinen Lieblingskellner möchte ich ja zu gerne mal kennenlernen! :cool:
Ja den sollte man kennen, ist ein richtig Lustiger!

Gomera
07.11.2008, 12:56
Hay = es gibt
Allí = dort, da
Das ist schon klar, aber es geht ja um das richtig alte kanarisch, das heute keiner mehr kennt und da muss die heutige Logik nicht unbedingt gepasst haben.



Ich habe einen Jugendlichen, einen 45-jährigen, zwei ca70 jährige und einen 85 jährigen gefragt, alle haben unabhängig voneinander etliche Beispiele fúr das o.g. geliefert.

queru
07.11.2008, 13:47
Ich habe einen Jugendlichen, einen 45-jährigen, zwei ca70 jährige und einen 85 jährigen gefragt, alle haben unabhängig voneinander etliche Beispiele fúr das o.g. geliefert.
Oh Frau, du fährst aber Geschütze auf. Alles klar, ich funke wieder heute nacht oder morgen, je nach Lage der Dinge.

Gomera
07.11.2008, 15:27
Oh Frau, du fährst aber Geschütze auf. Alles klar, ich funke wieder heute nacht oder morgen, je nach Lage der Dinge.
Ahhhhhhhhh, las cosas como son! :smile:

queru
08.11.2008, 12:52
So hab gestern meinen spanischen Lieblingskellner besucht und er sagte, dass es wohl richtig ist wie du es schriebst. Er hat es immer als "hay" verstanden, aber das fast gleich klingende "alli" macht mehr Sinn.

Gomera
08.11.2008, 15:47
:!:

Sag mal, Dein Lieblngskellner, ist der Canarión?

Nun gut, weiter mit Habla Canaria:

Cachanchan?

queru
08.11.2008, 17:23
Aber siscccccher ist das ein Canarión.

queru
11.01.2009, 11:09
"Tanto da el cántaro en la fuente hasta que se rompe"

Tax
11.01.2009, 11:25
"Tanto da el cántaro en la fuente hasta que se rompe"

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht

queru
11.01.2009, 13:01
Perfecto! :!:

Tax
11.01.2009, 13:27
Der gefällt mir, aus einem kleinen Büchlein:

No vivimos para trabajar
trabajamos para vivir.

sunny
11.01.2009, 14:36
Nicht Leben um zu arbeiten,
abeiten um zu Leben

Tax
11.01.2009, 14:42
Fein

queru
12.01.2009, 20:43
"Hacer la pelota"

queru
12.01.2009, 20:48
"Pasar la pelota a otro"

Tax
12.01.2009, 20:48
??? " Spiel den Ball" ???

Bin ich unsicher

Tax
12.01.2009, 20:50
"Pasar la pelota a otro"

Jemanden den schwarzen Peter zuschieben.

(Nee,nee ich bin, wie immer, unschuldig. Grins)

queru
12.01.2009, 20:52
"Pasarle el muerto a alguien"

queru
12.01.2009, 20:54
??? " Spiel den Ball" ???
Fast, auf dem Fussballplatz heisst der gleiche spruch "Den Ball spielen", aber als Spruch für Nicht-Fussballer bedeutet es etwas anderes.
Oder war dies deine Antwort auf "Hacer la pelota", dann würde es gar nicht passen.

Tax
12.01.2009, 20:56
"Pasarle el muerto a alguien"

Keine Ahnuing, irgend etwas mit jemand der tod ist.

Tax
12.01.2009, 20:57
??? " Spiel den Ball" ???
Fast, auf dem Fussballplatz heisst der gleiche spruch "Den Ball spielen", aber als Spruch für Nicht-Fussballer bedeutet es etwas anderes.

Bin Nichtfußballer, aber mehr Ahnung habe ich trotzdem nicht.

Oder:

"Mach dein Ding" im übertragenen Sinne

Tax
12.01.2009, 20:59
Oder war dies deine Antwort auf "Hacer la pelota", dann würde es gar nicht passen.

War so gedacht

queru
12.01.2009, 21:06
"Pasar la pelota a otro" + "Pasarle el muerto a alguien" bedeutet das gleiche, nämlich wie du schriebst "Jemanden den schwarzen Peter zuschieben".

Somit fehlt nur noch eins: "Hacer la pelota". Mal abwarten, ob jemand anderes es noch rausfindet.

queru
12.01.2009, 21:08
Noch was mit pelotas: Jemand ist "en pelotas".

joschy
12.01.2009, 21:24
hacer la pelota =

Honig ums Maul schmieren :smile:

SG joschy

queru
13.01.2009, 08:21
hacer la pelota =

Honig ums Maul schmieren

Perfecto! :!:

joschy
14.01.2009, 07:24
Noch was mit pelotas: Jemand ist "en pelotas".

aber nur HIER in den Dünen,wem es gefällt!brrr! :roll: >Ganz nackt

SG Joschy

queru
14.01.2009, 08:27
Noch was mit pelotas: Jemand ist "en pelotas".

aber nur HIER in den Dünen,wem es gefällt!brrr! :roll: >Ganz nackt

SG Joschy

Wieder perfecto! :!: Bedeutet das gleiche wie das spanische Wort "desnudo".
Aber doch nicht nur in den Dünen, sicher auch öfter zu Hause. :lol:

queru
17.01.2009, 16:55
Was ist der "efecto mirón"? Ist kein Sprichwort sondern beschreibt eine Situation.

sunny
17.01.2009, 17:25
Wörtlich übersetzt der Effekt Voyeur, für mich der Schaulustige

queru
17.01.2009, 17:29
Perfecto! :!:

anke
31.01.2009, 08:43
Was bedeutet "mal de ojo"?

sunny
31.01.2009, 09:41
der böse Blick

queru
07.02.2009, 08:40
Was bedeutet der Spruch: "Hacer un brindis al sol"?

joschy
12.02.2009, 08:27
Was bedeutet der Spruch: "Hacer un brindis al sol"?
Na dann versuche ich es `mal:

ein prost( salute) auf die Sonne (den Sonnenschein) :sad:

SG Joschy

queru
12.02.2009, 09:38
Als wörtliche Übersetzung passt es, aber es ist nicht das was damit ausgedrückt werden soll wenn jemand den Spruch benutzt.

joschy
12.02.2009, 10:17
Was bedeutet der Spruch: "Hacer un brindis al sol

na dann wird es wohl: sich zur Schau stellen (zB:Toreros beim Stierkampf) sein!

anke
14.02.2009, 08:47
vieleicht sowas in der art wie,super gemacht aber ironisch gemeint?

felin
14.02.2009, 09:23
der Spruch hat´s aber in sich, queru :!:

ich glaube joschy ist ganz haarscharf dran.

Sich ins "rechte Licht" rücken?
Sich in den "Mittelpunkt" stellen?

queru
14.02.2009, 11:45
Ja ich muss sagen, dass es dieses Mal etwas schwieriger war.

Also: "Hacer un brindia al sol" ist etwas was man sagt oder tut ohne die geringste Absicht zu haben dies einzuhalten oder wissentlich, dass das gesagte oder getane niemals einen Effekt haben wird.

Der Spruch wird sehr oft von Politikern benutzt wenn sie über den politischen Gegner sprechen.

Stierkampf war schon nah dran, aber in dem Sinne, dass der Ursprung des Ausdrucks vom Stierkampf herrühren soll.

queru
07.03.2009, 12:43
"sin ton ni son"

joschy
07.03.2009, 17:07
"sin ton ni son"

Ohne Sinn und Verstand :!:

es kann auch heißen "völlig grundlos"

Gomera
07.03.2009, 18:50
Ni fu ni fa....

sunny
08.03.2009, 06:01
Das ist nichts halbes und nichts ganzes

sunny
08.03.2009, 07:23
Wir haben jetzt schon so viel, ich hoffe ich wiederhole nichts :lol:

estar que muerde

joschy
08.03.2009, 07:41
Ni fu ni fa....


Sunny :


Das ist nichts halbes und nichts ganzes

oder: Nicht heiß und nicht kalt sein x79

queru
08.03.2009, 08:43
"sin ton ni son"

Ohne Sinn und Verstand :!:

es kann auch heißen "völlig grundlos"

Perfecto!

Gomera
08.03.2009, 14:35
Ni fu ni fa....


Sunny :


Das ist nichts halbes und nichts ganzes

oder: Nicht heiß und nicht kalt sein x79

Super, passt beides!

queru
28.03.2009, 05:24
"borrón y cuenta nueva"

queru
28.03.2009, 05:25
"... me entra por un oído y me sale por el otro"

sunny
28.03.2009, 06:29
"borrón y cuenta nueva"

Schwamm drüber

joschy
28.03.2009, 07:21
"... me entra por un oído y me sale por el otro"

Das geht bei mir beim einen Ohr hinein, beim andern hinaus :eek:

queru
28.03.2009, 13:35
Ich sage euch beiden: Das war Spitze! :!:

queru
06.04.2009, 14:02
Ist eher so ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben:

"Es más fácil que te caiga un rayo a que te toque la lotería"

joschy
07.04.2009, 08:33
Ist eher so ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben:
"Es más fácil que te caiga un rayo a que te toque la lotería"

Es ist wahrscheinlicher vom Blitz getroffen zu werden als in der Lotterie zugewinnen

queru
07.04.2009, 08:34
Wieder perfekt! :!:

queru
20.04.2009, 20:49
"Me importa un pimiento"

felin
20.04.2009, 20:58
könnte im deutschen so sein?

ist mir nicht die Bohne wert
:sad:

queru
20.04.2009, 21:01
Jou ich würde sagen, das ist die perfekt Übersetzung dafür. So genau wäre es mir in deutsch nicht eingefallen. :idea:

queru
21.04.2009, 08:16
Ist wieder ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben und wenn nicht, dann wenigstens um zu wissen wie man sowas in spanisch ausspricht.

"Me subo por las paredes"

joschy
21.04.2009, 09:32
"Me subo por las paredes" >>


Ich könnte die Wände (Wand) hochgehen

felin
21.04.2009, 09:35
Der Spruch ist doch auch nett:

"esto me pasa por las entrepiernas"

joschy
21.04.2009, 09:44
Der Spruch ist doch auch nett:

"esto me pasa por las entrepiernas"

das geht mir am A :oops: vorbei ..

queru
21.04.2009, 10:03
"Me subo por las paredes" >>


Ich könnte die Wände (Wand) hochgehen

Um es ganz korrekt zu sagen, da es in diesem Fall nicht so sehr um ein Sprichwort ging sondern mehr um korrektes spanisch (wir wollen ja nicht, dass jemand was falsch anwendet) heisst es:

"Ich gehe die Wände hoch"

Ein Beispiel:
Jedes Mal wenn ich etwas über ... höre, gehe ich die Wände hoch.
Cada vez que escucho algo sobre ..., me subo por las paredes.

felin
21.04.2009, 10:23
Der Spruch ist doch auch nett:

"esto me pasa por las entrepiernas"

das geht mir am A :oops: vorbei ..
:!:

queru
26.04.2009, 09:42
Wie übersetzt man: "Sálvese quien pueda"

felin
26.04.2009, 10:01
Wie übersetzt man: "Sálvese quien pueda"

Rette sich wer kann!

queru
26.04.2009, 16:02
Perfecto! :!:

felin
04.05.2009, 08:18
Heute habe ich mal wieder ein Spruch für Euch.

"Placer por el sufrimiento ajeno"

queru
04.05.2009, 15:45
Nachdem bis jetzt niemand antwortete, versuche ich´s mal. Ich denke es könnte "Schadenfreude" heissen. Genau weiss ich es aber nicht.

joschy
04.05.2009, 16:02
Heute habe ich mal wieder ein Spruch für Euch.

"Placer por el sufrimiento ajeno"

Des einen Leid ist des anderen Freud' :wink:

felin
04.05.2009, 16:08
@ joschy,

OK, das kann man so stehen lassen. :!:
Die Kurzform wäre - "schadenfroh sein"

queru
26.06.2009, 09:00
Was bedeutet: "Caballo de batalla"?. Eine wörtliche Übersetzung hilft hier nicht, der Ausdruck beschreibt eine Situation.
In meinem Spanisch-Deutschen Wörterbuch kommt dieser Ausdruck zwar vor, aber das richtige Resultat nicht.

felin
26.06.2009, 09:24
Was bedeutet: "Caballo de batalla"?. Eine wörtliche Übersetzung hilft hier nicht, der Ausdruck beschreibt eine Situation.
In meinem Spanisch-Deutschen Wörterbuch kommt dieser Ausdruck zwar vor, aber das richtige Resultat nicht.

Ich denke mit der wörtlichen Überzetzung meinst Du "Schlachtross" :sad: ???
Wie wäre es mit "Steckenpferd" ???

sunny
26.06.2009, 09:37
Steckenpferd gibt es als Übersetzung hier

http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/

queru
26.06.2009, 09:39
Noi, leider nicht, Steckenpferd steht bei mir auch drin. Schlachtross ist eher die wörtliche Übersetzung. Das isses auch nicht.

felin
27.06.2009, 10:53
Der Grund, warum eine Kontroverse beginnt.

joschy
27.06.2009, 14:35
Caballo de Batalla ist etwas wogegen Du ständig kämpfst und nicht endlich gewinnst Es ist so etwas wie manchmal gewinnst Du , manchmal der Andere.

Beispiel ; für Ausländer, die tildes oder Subjunktiv auf Spanisch.... manchmal schaffen sie es richtig zu benutzen, manchmal nicht... dann würden sie sagen "las tildes/el subjuntivo son mi caballo de batalla"

queru
27.06.2009, 14:44
Diese Erklärung stimmt auch, es beschreibt nur nicht genau was ich meine.
Also ich löse auf: Es ist eine Sache die einem "Kopfzerbrechen" oder auch "Sorge" bereitet.

Beispiele:
... admite que las listas de espera "son el caballo de batalla de los sistemas sanitario públicos"
... gibt zu, dass die Wartelisten die Sache ist die den öffentlichen Gesundheitssystemen Kopfzerbrechen bereitet.

... El impago de las facturas son el principal caballo de batalla de los empresarios
Die unbezahlten Rechnungen sind die Sache die den Geschäftleuten das grösste Kopfzerbrechen bereitet.

...La educación ha sido el caballo de batalla de todos los gobiernos de todos los tiempos en España.
Das Bildungswesen war die Sache die den spanischen Regierungen aller Zeiten Kopfzerbrechen bereitete.

queru
30.07.2009, 11:05
Oh ich sehe gerade, dass ich auf Oliver PP geantwortet habe und da war joschys posting noch nicht veröffentlicht, wahrscheinlich war joschy und ich gleichzeitig am schreiben. Daher ist mir dieses posting bis gerade eben entgangen. Ja ich finde die Erklärung von joschy passt auch gut.

queru
30.07.2009, 11:05
Was bedeutet "enyesque". Ist ein rein kanarisches Wort, das gibt´s auf dem Festland nicht.

queru
30.07.2009, 11:11
Was bedeutet wenn etwas "como agua de mayo" ist?

felin
30.07.2009, 11:30
Was bedeutet wenn etwas "como agua de mayo" ist?

Dann ist mir etwas "äußerst willkommen"

fio
30.07.2009, 11:48
Was bedeutet "enyesque".

Hats vielleicht was mit "aperitivo" zu tun?
fio

queru
30.07.2009, 11:58
Beide Antworten sind peeerfecto! :!:

queru
21.08.2009, 10:33
Was will jemand damit sagen:

"Más vale malo conocido que bueno por conocer"

felin
21.08.2009, 10:39
Was will jemand damit sagen:

"Más vale malo conocido que bueno por conocer"

ich denke Du willst nicht die wörtliche Übersetzung, sondern den deutschen Spruch?

Was der Bauer nich kennt, isst er nicht.

queru
21.08.2009, 11:16
Eine wörtliche Übersetzung käme der Sache zwar sehr nahe, aber das alleine würde noch nicht den Sinn ergeben denn er ergeben soll.
Ich dachte an eine Beschreibung was derjenige der diesen Satz sagt meint.
Wenn ich es richtig sehe, gibt es einen sinngemäss ähnlichen Spruch in deutsch, dass muss ich noch prüfen ob der der mir vorschwebt auch wirklich den Sinn ergibt.

Dein 1. Versuch war jedoch falsch.

fio
21.08.2009, 14:00
Wörtlich würde ich es so übersetzen:
"Das Schlechte das ich bereits kenne, ist besser als das Gute, das kommt".?????
Pessimismus pur :sad:
fio

queru
21.08.2009, 14:24
Ja dass passt wörtlich schon. Was man damit meint ist folgendes: Lieber mit etwas/jemandem weitermachen obwohl es nicht ideal ist als mit etwas/jemanden neuen anzufangen der einem Wunder verspricht, aber man nicht sicher sein kann ob man am Ende evtl. ohne alles da steht.

Dieser Spruch wird z.B. oft benutzt wenn es um die Telefongesellschaften geht, konkret das ADSL. Viele zahlen lieber weiterhin mehr Geld für weniger Leistung statt zu einem ihnen bisher unbekannten Privatanbieter zu wechseln der günstiger wäre und das auch noch bei höherer Geschwindigkeit.

Wenn ich mich nicht irre benutzt man in DE den Spruch:
"Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach"

queru
12.09.2009, 20:49
Was bedeutet "de cabo a rabo"?

sunny
12.09.2009, 21:05
von vorm bis hinten

joschy
12.09.2009, 22:08
Was bedeutet "de cabo a rabo"?

durch und durch oder von Anfang bis Ende :!:

queru
13.09.2009, 07:27
Genauuuu, ihr habt beide Recht! :!:

queru
28.09.2009, 12:34
Was bedeutet "Un día de perros!"

mogan13
28.09.2009, 14:15
Ich würde jetzt spontan sagen das ist das was wir"Hundstage" nennen.

Lieben Gruß Mogan13

P.S. Nicht auslachen mein spanisch ist etwas eingerostet, hier auf dem Land hab ich nicht so viel Möglichkeiten es anzuwenden :heul .

queru
28.09.2009, 14:19
Absolut perfecto! Konkret: "Ein Hundstag" :!:

mogan13
28.09.2009, 14:20
Danke das baut mich wieder auf x68

Lieben Gruß Mogan13

queru
13.10.2009, 10:40
Was bedeutet: "Aqui hay gato encerrado"

sunny
13.10.2009, 10:51
Das geht nicht mit rechten Dingen zu

oder hier ist was faul

queru
13.10.2009, 12:31
Suuuuper! Korrekt! :!:

GELEWU
16.10.2009, 13:21
was bedeutet:
"Aqui sólo trabajan incompetentes!" :wink:

felin
16.10.2009, 14:34
was bedeutet:
"Aqui sólo trabajan incompetentes!" :wink:

Wie, bei Dir auch? :grin:

mogan13
16.10.2009, 14:52
Kann das sein?

Arbeiten hier nur unqualifizierte/unfähige

Lieben Gruß Mogan13 :smile:

queru
29.10.2009, 12:29
"... no está poniendo toda la carne al asador"
"... está poniendo toda la carne al asador"

Statt "al asador" kann man auch "en el asador" sagen.

mogan13
29.10.2009, 13:36
:sad:

Und wo bleibt die Lösung von Gelewu??

Möcht doch wissen ob noch ein bisschen mehr spanisch hängen geblieben ist als ich dachte.

Lieben Gruß Mogan13

queru
29.10.2009, 13:43
Ich dachte Gelewu würde das selbst beantworten. Meiner Meinung nach hast du es richtig übersetzt.

felin
29.10.2009, 16:46
"... no está poniendo toda la carne al asador"
"... está poniendo toda la carne al asador"

Statt "al asador" kann man auch "en el asador" sagen.

"er" setzt nicht alles auf eine Karte?
"er" setzt alles auf eine Karte?

mogan13
30.10.2009, 08:27
:!:

Danke,Queru!!!

Gruß Mogan13

queru
30.10.2009, 09:53
"er" setzt nicht alles auf eine Karte?
"er" setzt alles auf eine Karte?
Das ist es glaub ich nicht. Ich denke dafür gibt es keinen deutschen Spruch. Man muss es in deutsch eher erklären was es bedeuten soll. Ich bin momentan etwas überfragt was „Alles auf eine Karte setzen“ genau bedeutet, aber anhand der Tatsache, dass der Spruch im allgemeinen negativ benutzt wird, also dass man nicht alles auf eine Karte setzen soll lässt mich vermuten, dass es das nicht ist. In meinem spanischen Beispiel ist es so, dass man idealerweise „poner todo la carne en el asador“ und das negative ist wenn man nicht „poner todo la carne en el asador“.

felin
19.11.2009, 23:16
Ich warte eigentlich immernoch auf Deine Übersetzung.
Ich bin noch der Meinung das ich in etwa richtig liege.
Ich könnte es auch so Ausdrücken:
Volles Risiko eingehen, oder eben nicht.
Aber das mit auf eine Karte setzen, wäre der DE Spruch dazu.

queru
20.11.2009, 20:59
Na toll, hatte das Thema vergessen. Also mit Risiko hat´s nichts zu tun.

"... no está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand nicht alles was ihm möglich wäre unternimmt um etwas zu erreichen.
"... está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand alles was in seiner Macht liegt tut um etwas zu erreichen.

queru
29.11.2009, 11:53
Was bedeutet: "No me como un rosco!" Der Spruch wird wahrscheinlich ausschliesslich od. zumindest zu 99% von Männern benutzt. :grin:

Gomera
29.11.2009, 20:48
Keinen Keks abbekommen :oops:

Also, wenn mann keinen Erfolg bei Frauen hat ( oder umgekehrt).

Heisst es nicht rosca?

felin
29.11.2009, 22:47
Na toll, hatte das Thema vergessen. Also mit Risiko hat´s nichts zu tun.

"... no está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand nicht alles was ihm möglich wäre unternimmt um etwas zu erreichen.
"... está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand alles was in seiner Macht liegt tut um etwas zu erreichen.

Dann finde ich meine erste Lösung so falsch nicht.

queru
30.11.2009, 08:30
Keinen Keks abbekommen :oops:

Also, wenn mann keinen Erfolg bei Frauen hat ( oder umgekehrt).

Heisst es nicht rosca?
Perfekte Antwort! :!:
Wenn ich es richtig sehe geht beides:
"No me como un rosco" und "No me como una rosca", im Internet finde ich beides. Aber ich glaube du hast Recht, dass "rosca" korrekter ist.

queru
30.11.2009, 08:39
Na toll, hatte das Thema vergessen. Also mit Risiko hat´s nichts zu tun.

"... no está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand nicht alles was ihm möglich wäre unternimmt um etwas zu erreichen.
"... está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand alles was in seiner Macht liegt tut um etwas zu erreichen.

Dann finde ich meine erste Lösung so falsch nicht.
Da hast du Recht, so falsch ist es nicht, aber ich meine dass "alles auf eine Karte setzen" bedeutet "Alles oder nichts". Also entweder ich gewinne alles oder ich verliere alles. Und das wäre bei meinem Beispiel nicht ganz der Fall, denn die Tatsache dass man nicht alles in der Macht stehende unternimmt um etwas zu erreichen bedeutet 1. nicht, dass man es zwingend nicht erreicht und 2. dass man alles verliert wenn man es nicht erreicht. Ich kann mich aber irren, die Feinheiten der deutschen Sprache rücken für mich in immer weitere Ferne je länger ich hier lebe.

queru
08.12.2009, 11:55
"Leer la cartilla a ..."

felin
08.12.2009, 12:46
"Leer la cartilla a ..."

Deutlich seine Meinung sagen zu ......
oder
Leviten lesen

queru
09.12.2009, 08:25
Perfekt!

queru
07.02.2010, 09:43
Hier etwas sehr einfaches da es sogar im Wörterbuch zu finden ist und deshalb löse ich es auch gleich selbst auf. Trotzdem finde ich es gut das Wort einmal zu erwähnen:

Carne de cañón = Kanonenfutter

queru
11.02.2010, 03:47
Was bedeutet: "Hay mucha tela que cortar"

felin
11.02.2010, 06:31
Was bedeutet: "Hay mucha tela que cortar"

¿Es gibt viel zu tun? :sad:

queru
11.02.2010, 09:30
Peeeeerfecto! :!:

queru
14.03.2010, 19:22
Was ist eine "corazonada" Mein kanarischer Lieblingskellner sagt mir oft den Spruch "Ayer tenía una corazonada" wenn es um die bevorstehende Ziehung der Euromilliones geht. :lol:

anke
15.03.2010, 08:58
gestern hatte ich eine ahnung

gruss anke

queru
15.03.2010, 11:08
Peeeeerfecto! :!:

queru
20.03.2010, 16:14
Was bedeutet es wenn jemand sagt: "Sin comerlo ni beberlo"

goeschmi
20.03.2010, 20:58
nicht essen nicht trinken

goeschmi
20.03.2010, 20:59
anders,
ohne essen kein trinken

queru
20.03.2010, 21:19
Nein das issses nicht. Es ist ein Sprichwort und man kann es nicht wörtlich übersetzen. Wörtlich würde es übrix heissen: "Ohne es zu essen und auch ohne es zu trinken"

felin
20.03.2010, 22:03
geht es in die Richtung.

"Nichts damit zu tun haben" ?
oder
"daran nicht teilgenommen haben" ?

queru
20.03.2010, 22:25
Jawoll, ich denke so kann man es auf deutsch übersetzen. Man benutzt es wenn einem etwas passiert was man weder erreichen wollte noch es suchte, kurzum also ohne dass man etwas dazu beigetragen hätte.

Ein kleines Beispiel: Letztens schlenderte ich ruhig durch die Strasse und „sin comerlo ni beberlo“ wurde ich in einen Streit hineingezogen ohne jemanden zu kennen.

queru
14.06.2010, 21:15
Was bedeutet auf deutsch die Redewendung: "Poner palos en las ruedas"?
Achtung! Das geht nur sinngemäß und nicht wörtlich!

Chiara
15.06.2010, 14:50
Tönt so wie: Setzen Sie eine Speiche in die Räder" :grin:.

queru
15.06.2010, 21:55
Nö, sehr kalt!

Peace
15.06.2010, 22:17
könnte es bedeuten:

Jemanden Steine in den Weg legen...
oder

etwas "bremsen" aufhalten??

joschy
16.06.2010, 07:20
Was bedeutet auf deutsch die Redewendung: "Poner palos en las ruedas"

"jemandem Knueppel zwischen die Beine werfen" :!:

queru
16.06.2010, 08:33
Genau perfekt! Ist beides richtig wobei ich auch eher "Knüppel zwischen die Beine werfen" sagen würde. "Steine in den Weg legen" kann man auch sagen. :!:

Chiara
18.06.2010, 14:54
Nö, sehr kalt!
Merke, dass meine Spanischkenntnisse immer schlechter werden. So habe ich nun wenigstens zwei Wochen im September gebucht, im vielleicht wieder ein bisschen auf dem Laufenden zu sein.

queru
10.07.2010, 16:14
Was ist mit "rojigualda" gemeint?

felin
10.07.2010, 16:31
Die spanische Flagge

queru
10.07.2010, 22:39
Perfecto!

queru
25.07.2010, 20:00
Was bedeutet wenn man sagt: "Otro gallo cantaría"
Bemerkung: Das muss sinngemäß übersetzt werden, wortgemäß ergibt es keinen Sinn.