PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das ganz spezielle Spanischrätselspiel



Seiten : 1 2 [3]

felin
25.07.2010, 20:30
Die Lage würde anders aussehen.
:sad:
Könnte aber auch,
würde die Lage anders aussehen,
bedeuten,

queru
26.07.2010, 05:29
Die Lage würde anders aussehen.
Genau so kann man es übersetzen.

Man benutzt es z.B. um zu sagen: Wenn etwas nicht so passiert od. abgelaufen wäre, würde die Sache jetzt anders aussehen.

queru
28.01.2011, 10:19
Was bedeutet der Spruch: "El que no llora no mama"

Peace
28.01.2011, 12:10
Also genau übersetzt müsste es heissen,

Das Kind das nicht weint, wird nicht gestillt.
(?)

queru
28.01.2011, 12:21
Das ist die wörtliche Übersetzung. Die erklärt uns aber nicht, was jemand damit ausdrücken will wenn er diesen Spruch bringt.

Peace
28.01.2011, 12:25
Naja da Kinder ja normalerweise schreien um gestillt zu werden, könnte es heißen - wenn Du Dich nicht meldest kommst du zu nichts

queru
28.01.2011, 12:31
Ja so kann man´s stehen lassen. Ich würde es so ausdrücken: Wenn du etwas nicht forderst bzw. darum bittest erwarte nicht, dass sie es dir geben.

queru
28.01.2011, 12:35
Der Spruch ist mir übrigens heute morgen wieder in den Kopf gekommen nachdem ich in einem anderen posting auf die wirtschaftliche Krise antwortete. Da dachte ich sofort an die Geschäftsleute die auch wenn es ihnen noch so gut geht naturgemäß gerne feste mitjammern wie schlecht es ihnen doch geht. :grin:

felin
28.01.2011, 12:40
Da dachte ich sofort an die Geschäftsleute die auch wenn es ihnen noch so gut geht naturgemäß gerne feste mitjammern wie schlecht es ihnen doch geht. :grin:
Dazu passt dann das:
http://www.maspalomasahora.com/2011/01/27/mogan-vuelve-a-ser-lider-de-ocupacion-hotelera-de-toda-espana-en-diciembre/

queru
28.01.2011, 12:49
Au ja! Ich übersetze kurz das wichtigste in einem Satz: Mogán war in 2010 (konkret Jan bis März und Nov.+Dez. 2010) 5 Monate lang das Urlaubsgebiet Spaniens mit der höchsten Hotelbelegung.

Peace
28.01.2011, 13:35
:idea: :!:

Residentin
28.01.2011, 16:59
:idea:

Residentin
09.02.2011, 01:30
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:

queru
10.02.2011, 12:01
Ein oft benutzter Spruch. Was bedeutet es wenn jemand sagt er wäre: "siempre al pie del cañón".

Peace
10.02.2011, 13:10
Allzeit Bereit!
Der ist für mich gemacht :grin:

queru
10.02.2011, 13:41
Perfekt!

Tax
10.02.2011, 14:34
Allzeit Bereit!
Der ist für mich gemacht :grin:

:grin: :wink:

queru
11.02.2011, 08:32
Noch ein sehr geläufiger Spruch. Was bedeutet:

Que dios nos coja confesado.

Achtung! Nicht wörtlich übersetzen, nur sinngemäß macht Sinn.

queru
12.02.2011, 09:55
Was bedeutet:

Piensa el ladrón que todos son de su misma condición

queru
12.02.2011, 10:06
Was bedeutet:

No hay mal que por bien no venga

queru
17.02.2011, 15:35
Noch ein sehr geläufiger Spruch. Was bedeutet:

Que dios nos coja confesado.

Achtung! Nicht wörtlich übersetzen, nur sinngemäß macht Sinn.

Ok scheint dieses Mal etwas zu schwierig geworden zu sein. Ich fange an aufzulösen:

Que dios nos coja confesado.

bedeutet, normalerweise spassig oder ironisch gemeint, Möge Gott uns beistehen!

Residentin
18.02.2011, 03:09
Was bedeutet:

No hay mal que por bien no venga

Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.

queru
18.02.2011, 08:37
Peeeeerfekt!

felin
18.02.2011, 09:27
Was bedeutet:

Piensa el ladrón que todos son de su misma condición

Kann man verschieden übersetzen.
Wenn ich es nicht wörtlich nehme aber dem Sinn nach...

Von sich auf Andere schließen

queru
18.02.2011, 09:28
Jawoll, genau so würde ich es auch sagen.

queru
17.04.2011, 10:51
Was bedeutet: "llover a cántaros"

queru
17.04.2011, 10:52
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:

"Probieren geht über studieren."

queru
17.04.2011, 11:30
Was bedeutet "dar calabazas"

Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide damit gemeint sein können.

queru
17.04.2011, 12:35
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"

oldiebutgoldi
17.04.2011, 12:53
...andrer hahn würde singen (

oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:02
Was bedeutet "dar calabazas"

Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide
damit gemeint sein können.

jemanden einen Korb geben ?

queru
17.04.2011, 13:15
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?

queru
17.04.2011, 13:16
Was bedeutet "dar calabazas"

Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide
damit gemeint sein können.

jemanden einen Korb geben ?

Richtig, das ist die 1. Antwort. Kennt noch jemand die 2. Bedeutung für den Spruch?

oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:37
Was bedeutet: "llover a cántaros"
in hülle und fülle regen

queru
17.04.2011, 13:40
Was bedeutet: "llover a cántaros"
in hülle und fülle regen

Korrekt! :!: oder einfach "sehr starker Regen".

oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:42
ich reime mir die antworten aus dem Leo dictionary .wahrscheinlich ist es eh falsch und alles *IDEOMS*probablemente:oops:

oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:44
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?

probablemente ; kein hahn kräht nach mir/dir

queru
17.04.2011, 13:46
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?

probalemente ; kein hahn kräht nach mir/dir

Das ist es nicht. Gaaaanz kaaalt. Geht in eine ganz andere Richtung.

oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:50
necesito curso espanol

Peace
17.04.2011, 13:53
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"

Morgen ist ein neuer Tag?

queru
17.04.2011, 13:55
Auch diese Antwort ist gaaaanz kaaaalt.

Peace
17.04.2011, 13:56
Was bedeutet:

"Si te he visto no me acuerdo."

queru
17.04.2011, 13:58
Was bedeutet:

"Si te he visto no me acuerdo."

"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"

Peace
17.04.2011, 14:00
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"

Würdest Du anders handeln, wäre alles anders...

Peace
17.04.2011, 14:04
Was bedeutet:

"Si te he visto no me acuerdo."

"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"

Wörtlich übersetzt korrekt ist aber ein Sprichwort...

oldiebutgoldi
17.04.2011, 14:06
ahora he tambien encontrado uno

iTe pasaste burt lancaster!

oldiebutgoldi
17.04.2011, 15:31
das heißt also

*nicht schlecht herr specht*

Residentin
17.04.2011, 16:56
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:

"Probieren geht über studieren."

:!:

Residentin
17.04.2011, 17:00
Was bedeutet:
El amor entra por la cocina?

Emmi
17.04.2011, 17:33
Liebe geht durch den Magen...

Residentin
17.04.2011, 17:38
:!: :grin:

Emmi
17.04.2011, 18:13
Ich bin gaaanz schön verliebt.... :grin:

queru
17.04.2011, 23:26
Was bedeutet:

"Si te he visto no me acuerdo."

"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"

Wörtlich übersetzt korrekt ist aber ein Sprichwort...

Wenn´s das nicht war, dann muss ich passen.

Emmi
18.04.2011, 08:29
Dann vielleicht:
Aus den Augen aus dem Sinn...?

Peace
18.04.2011, 10:52
Nein auch nicht.... Soll ich auflösen?

Emmi
18.04.2011, 10:58
:mrgreen:

oldiebutgoldi
18.04.2011, 11:48
was bedeutet

Del tal palo, tal astilla

Residentin
18.04.2011, 13:18
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:

Peace
18.04.2011, 13:51
"Si te he visto no me acuerdo."
Undank ist der Welten Lohn!

Peace
18.04.2011, 13:54
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:

"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" sollte stimmen :sad:

oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:43
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
das zweite stimmt exakt lt :smile:

oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:43
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:

"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" sollte stimmen :sad:
gggggggeeeeeeeennnnnnnnnaaaaaaaaaauuuuuuuuuu :-)

oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:44
auf diese art lerne ich einwenig spanisch

oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:46
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
grundsätzlich sind ja beide richtig :lol:

Residentin
18.04.2011, 14:47
A quien madruga, Dios le ayuda.

Residentin
18.04.2011, 14:48
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
grundsätzlich sind ja beide richtig :lol:

:grin:

Peace
18.04.2011, 15:30
:!:

queru
18.04.2011, 19:02
Ich dachte eigentlich dass ich danach schon irgendwo im Forum gefragt habe, aber ich finde es nicht mehr. Wenn doch ist die Lösung einfach. Ist ein gerade jetzt vor den Wahlen sehr beliebter Spruch für viele:

"Roma no paga a traidores"

oldiebutgoldi
19.04.2011, 08:58
Ich dachte eigentlich dass ich danach schon irgendwo im Forum gefragt habe, aber ich finde es nicht mehr. Wenn doch ist die Lösung einfach. Ist ein gerade jetzt vor den Wahlen sehr beliebter Spruch für viele:

"Roma no paga a traidores"

*ROM BEZAHLT KEINE VERRÄTER*

dabei handelt es sich im Zusammenhang der ermordung
vitario durch seine offiziere.Statt geld bekamen sie als lohn für diese auftragstat ,diese phrase präsentiert.

queru
19.04.2011, 09:09
Absolut richtig! Auf deutsch würde man glaub ich benuzten: Rom belohnt keine Verräter.

queru
08.05.2011, 19:25
Was bedeutet:

El papel aguanta todo

queru
08.05.2011, 19:31
Was bedeutet:

Me quito el sombrero

anke
08.05.2011, 19:47
El papel aguanta todo



Papier ist geduldig

Peace
08.05.2011, 22:31
:idea: Stimmt genau!

queru
10.05.2011, 10:25
Was bedeutet:

carne de cañón

Tax
10.05.2011, 10:39
Kanonenfutter ?

queru
10.05.2011, 12:01
Peeeerfecto!

Peace
10.05.2011, 18:31
Auf das wäre ich nie gekommen. Hab mir den Kopf den ganzen Tag darüber zerbrochen. :roll:

queru
11.05.2011, 14:33
Was bedeutet:

No dar el brazo a torcer

Peace
11.05.2011, 14:47
Was bedeutet:

No dar el brazo a torcer

Wenn mich nicht alles täuscht, bedeutet es: Nicht nachgeben!

queru
11.05.2011, 15:02
Jawoll genau das bedeutet es.

Gomera
30.05.2011, 16:24
Was bedeutet:

Me quito el sombrero

Ich ziehe meinen Hut vor....

anke
31.05.2011, 20:32
tu eres mas pesado que una cabra en brazo


was bedeutet das?

Peace
01.06.2011, 13:26
....Wörtlich übersetzt würde es heißen...
..Du bist anstrengender als eine Ziege am Arm... :sad:

anke
01.06.2011, 13:43
:grin: ja so in der art "Du gehst mir tierisch auf die nerven"
"Du machst mich wahnsinnig"

Peace
01.06.2011, 16:31
Auch gut..... :grin:

oldiebutgoldi
06.06.2011, 08:12
was bedeutet:

Ahi la madre del cordero

Chiara
06.06.2011, 12:43
Da liegt der Hase im Pfeffer oder da liegt der Hund begraben. Könnte aber auch des Rätsels Lösung sein oder des Pudels Kern :sad: .

oldiebutgoldi
06.06.2011, 13:18
Da liegt der Hase im Pfeffer oder da liegt der Hund begraben. Könnte aber auch des Rätsels Lösung sein oder des Pudels Kern :sad: .

genaaaaaaauuuuuuuuu, jawohl.
da liegt der hund begraben lt.leo

queru
26.06.2011, 02:58
Was bedeutet: "orejas de soplillo"

Tax
26.06.2011, 09:36
abstehende Ohren

anke
26.06.2011, 09:37
ich bin nicht ganz sicher aber ich meine es wären abstehende ohren ,also segelohren

lg.anke

queru
26.06.2011, 10:41
Peeerfecto!

anke
07.07.2011, 16:55
was bedeutet das?

vaya manera de meter la pata

Peace
07.07.2011, 20:42
Ins Fettnäpfchen treten...
vaya manera ist welch Art
Also genau Übersetzt welch Art ins Fettnäpfchen zu treten

Peace
07.07.2011, 20:45
Was bedeutet....

"Pagar el pato"

anke
07.07.2011, 21:12
ja Peace das stimmt genau,deine redensart kenne ich auch aber ich warte nochmal ,vieleicht weiss es ja noch jemand

lg.anke

eagle
07.07.2011, 22:16
Was heißt: fue coser y cantar ?

Peace
07.07.2011, 23:01
das war Kinderleicht....

anke
08.07.2011, 09:51
pagar el pato=die suppe auslöffeln

anke
08.07.2011, 09:52
was bedeutet


hacer la vista gorda

eagle
08.07.2011, 10:03
das war Kinderleicht....
correcto :!:

queru
08.07.2011, 12:55
"vaya manera de meter la pata", ich würde es auch so nennen wie peace, also so quasi "Was für eine Art und Weise ins Fettnäpchen zu treten". Soll wohl ausdrücken "Wie konnte das nur so passieren".

Peace
08.07.2011, 15:27
pagar el pato=die suppe auslöffeln

:!:

queru
02.08.2011, 13:14
Was bedeutet der Spruch: Poner puertas al campo

oldiebutgoldi
04.08.2011, 13:35
in aller Besheidenheit meiner spanisch Kentnisse bedeutet es "Singemäß"

Es gibt keine Sprachgrenze wo manche "dinge" vermieden werden können

queru
04.08.2011, 13:36
Nein, leider nicht richtig.

Ex-User
04.08.2011, 13:49
Türen auf den Acker stellen..

queru
04.08.2011, 14:14
Ok, dass passt wörtlich schon fast. Ich würde es wörtlich so übersetzen: "Türen an einen Acker anbringen." Mit dieser Hilfe könnte man auf den Sinn kommen den der Spruch sagen will.

Ex-User
04.08.2011, 14:41
Ich denke der Sinn ist , dass man sich selbst keine unnötigen Hindernisse in den Weg stellen sollte.

queru
04.08.2011, 21:10
Fast, nur nicht nur sich selbst sondern grundsätzlich, denn die Hindernisse wären umsonst, da eine Sache sowieso unumkehrbar ist.

Es ist also genauso unsinnig wie Türen auf einem freien Feld zufzustellen.

Ex-User
05.08.2011, 14:37
Was heisst das?

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, porque si te ha gustado, lo puedes repetir.

anke
05.08.2011, 15:52
was du huete kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen,wenn es dir gefallen hat ,kannst du es wiederholen

Ex-User
05.08.2011, 15:59
:!:

queru
18.08.2011, 08:41
Was bedeutet das Sprichwort: Muerto el perro se acabo la rabia

anke
18.08.2011, 09:51
die tollwut ist vorbei wenn der hund tot ist

queru
18.08.2011, 10:27
Gut ich würde es genau anders rum sagen: Wenn der Hund tot ist ist die Tollwut vorbei.

Man benutzt es wenn man den Eindruck hat, dass etwas Schlechtes dann zu Ende ist wenn das Element welches es auslöst ausgelöscht wird.

Ein kleines Beispiel wo man es benutzen würde: In der Schulklasse war es sehr laut und nachdem der Lehrer sah, dass Juan derjenige war, der seine Klassenkollegen anstachelte laut zu sprechen, entfernte er ihn aus der Klasse. In diesem Sinne: "Muerto el perro se acabó la rabia".

anke
24.08.2011, 09:38
yo soy de mala leche


was heisst das?

queru
24.08.2011, 09:49
yo soy de mala leche

Uii aber bitte so: "Estoy de mala leche" denn sonst wäre dies ja ein Dauerzustand.
Weiterhin das "yo" schreibt und spricht man hier ja nicht.

Ansonsten bedeutet es: Ich bin schlecht gelaunt. (Was ja hoffentlich nicht unbedingt gerade dein Fall ist).

anke
24.08.2011, 10:17
ups grober fehler ich weiss sogar das es falsch ist aber das ,da hab ich wohl geträumt :grin:

queru
02.10.2011, 18:35
Wie übersetzt man auf deutsch den Spruch:

Ser más papista que el Papa

Chiara
02.10.2011, 18:43
Päpstlicher sein als der Papst?

queru
02.10.2011, 20:21
Perfekt!

queru
10.02.2012, 08:47
Was bedeutet: "La excepción rompe la regla". Das kann man fast wörtlich zu übersetzen.

anko11
10.02.2012, 09:48
Die Ausnahme bricht die Regel ???


Anko11

Waidpower
10.02.2012, 11:34
Im Gegensatz zu: "la excepción confirma la regla"

queru
10.02.2012, 16:48
Uy jetzt hab ich etwas dazu gelernt. Ich dachte eigentlich, dass der Satz "La excepción rompe la regla" sinngemäss auf deutsch "Die Ausnahme bestätigt die Regel" bedeutet, aber nach der Antwort von Waidpower sah ich, dass sein Satz das bedeutet was ich ursprünglich dachte.

Ansonsten anko11 ist der Satz so wie du ihn schriebst absolut korrekt übersetzt. Was er nun sinngemäss auf deutsch bedeutet entzieht sich aber, nach Waidpowers posting, meiner Kenntnis.

queru
10.02.2012, 17:20
Was bedeutet die Redewendung "No hay mal ni bien que dure 100 años"?

Saramago
10.02.2012, 19:10
Es gibt nichts Gutes und nichts Schlechtes, das 100 Jahre dauert.

Oder auch: No te preocupes, coño, todo pasará. ;-)

Und was heisst: "Hacer la vista gorda"?

Waidpower
10.02.2012, 22:57
Es gibt nichts Gutes und nichts Schlechtes, das 100 Jahre dauert.

Und was heisst: "Hacer la vista gorda"?

Ein Auge zudrücken!

queru
11.02.2012, 09:40
Oder vielleicht genauer "darüber hinweg sehen"?

queru
11.02.2012, 11:26
Was bedeutet: "Perder los papeles". Wenn also jemand "die Papiere verliert".

Waidpower
11.02.2012, 11:29
Uy jetzt hab ich etwas dazu gelernt. Ich dachte eigentlich, dass der Satz "La excepción rompe la regla" sinngemäss auf deutsch "Die Ausnahme bestätigt die Regel" bedeutet, aber nach der Antwort von Waidpower sah ich, dass sein Satz das bedeutet was ich ursprünglich dachte.

Ansonsten anko11 ist der Satz so wie du ihn schriebst absolut korrekt übersetzt. Was er nun sinngemäss auf deutsch bedeutet entzieht sich aber, nach Waidpowers posting, meiner Kenntnis.

Wahrscheinlich: "Keine Regel ohne Ausnahme."

Waidpower
11.02.2012, 12:40
Was bedeutet: "Perder los papeles". Wenn also jemand "die Papiere verliert".

Ich glaube: "Aus der Rolle fallen, die Fassung verlieren."

queru
11.02.2012, 13:09
¡Peeeeeerfecto!

queru
27.02.2012, 15:26
Wie würde man auf deutsch zu der Redewendung "Para chuparse los dedos" sagen?

Chiara
27.02.2012, 15:55
Es sieht lecker aus?

Residentin
27.02.2012, 16:27
Da kann man sich die Finger danach lecken?

Waidpower
27.02.2012, 17:00
Das kommt drauf an:
Z.B.:
1. La comida está para.... = Das Essen ist köstlich.
2. No es algo para.... = Das ist kein Honiglecken.
3. Chuparse los dedos por algo = Sich die Finger nach etwas lecken

hansi45
27.02.2012, 17:56
Lecker und schmackhaft

queru
27.02.2012, 18:27
Ja genau, sich die Finger nach etwas lecken, Perfekt!

queru
22.06.2012, 19:30
Wie wird "La noche de los cuchillos largos" auf deutsch übersetzt?

Chiara
22.06.2012, 19:37
Die Nacht der langen Messer?

queru
23.06.2012, 09:05
Ich würde sagen: Diese Antwort, das war Spitze!

queru
14.08.2012, 11:39
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "No se me caen los anillos" sagt.

Hinweis: Eine wörtliche Übersetzung ist nicht möglich.

elbandi
14.08.2012, 11:49
Creo: Mir fällt deshalb kein Zacken aus der Krone

queru
14.08.2012, 13:50
Fast perfekt! Wenn du das Wort "deshalb" weglässt, passt es haargenau.

elbandi
14.08.2012, 14:15
Fast perfekt! Wenn du das Wort "deshalb" weglässt, passt es haargenau.

Mein Spanischkurs scheint sich schon ein wenig bezahlt zu machen :-)

Obwohl mir noch vieles spanisch vorkommt.

queru
14.08.2012, 14:22
Also wenn dieser Spruch im Spanischkurs vorkam dann Respekt für den Kurs! Ansonsten Respekt an deine Spanischkenntnisse denn dieser Spruch hat wörtlich fast nichts mit dem deutschen Spruch gemein. Da muss man erstmal draufkommen.

elbandi
14.08.2012, 14:28
Also wenn dieser Spruch im Spanischkurs vorkam dann Respekt für den Kurs! Ansonsten Respekt an deine Spanischkenntnisse denn dieser Spruch hat wörtlich fast nichts mit dem deutschen Spruch gemein. Da muss man erstmal draufkommen.


Ich habe am Wochenende Privatunterricht bei einem spanischen Lehrer

queru
14.08.2012, 14:38
Der Mann scheint gut zu sein.

elbandi
14.08.2012, 14:47
Der Mann scheint gut zu sein.

No me puedo quejar hasta ahora

queru
20.08.2012, 21:24
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "...no puede darse el lujo..." sagt.

Hinweis: Eine ganz genaue wörtliche Übersetzung ist nicht möglich, aber ziemlich genau.

elbandi
21.08.2012, 07:09
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "...no puede darse el lujo..." sagt.

Hinweis: Eine ganz genaue wörtliche Übersetzung ist nicht möglich, aber ziemlich genau.
Ich würde mal sagen: "er kann es sich nicht erlauben." Aber ob dat stimmt??

sweety
21.08.2012, 08:36
Hola elbandi, correcto.:wink:mrgreen:

Hasta luego sweety x102

queru
21.08.2012, 08:39
Wenn du das Wort er weglässt, dann stimmt es. In dem Satz steht nicht davon, wer es sich nicht erlauben kann, deshalb auch die Pünktchen davor und dahinter.
Man kann auch sagen: "...kann sich den Luxus nicht erlauben...". Das käme wörtlich näher, da das Wort lujo Luxus bedeutet.

elbandi
21.08.2012, 08:45
Wenn du das Wort er weglässt, dann stimmt es. In dem Satz steht nicht davon, wer es sich nicht erlauben kann, deshalb auch die Pünktchen davor und dahinter.
Man kann auch sagen: "...kann sich den Luxus nicht erlauben...". Das käme wörtlich näher, da das Wort lujo Luxus bedeutet.
Ich dachte:
Infinitiv von puede = poder. Somit ist puede doch personenbezogen.
Aber wenn du es sagst :-)

queru
21.08.2012, 08:56
Ok ein bisschen recht hast du schon, aaaber aus der Satzstellung kann man nicht erkennen, dass es ein er ist.
Bei dieser Satzstellung könnte auch Sie, Juan, Julia, Frau Meier, Der König, Der Chef, Die Ministerpräsidentin, Mein Kind, Meine Tochter, Meine Frau, Gran Canaria, Spanien, Deutschland, Die Firma, Die Autowerkstatt u.v.m. als Anfang dieses Satzes hinkommen.

elbandi
22.08.2012, 13:30
Hab da mal ne Frage, da mich das spanisch schafft :-)
lo tienen que pedir heisst doch: Sie müssen es bestellen
Wie ist denn die Frageform, also: müssen sie es bestellen?

Danke
mannomann

queru
22.08.2012, 13:33
Wenn du in Sie-Form fragen willst ist es: ¿Tiene que pedirlo?
Wenn´s in der Du-Form sein kann: ¿Tienes que pedirlo?

elbandi
22.08.2012, 13:43
Mille gracie wie der Spanier sagt :-)

queru
22.08.2012, 13:50
Gern geschehen! Und wenn du wie in deinem Beispiel die Mehrheitsform benutzen willst ist es ¿Tienen que pedirlo? Die Beispiele von mir oben ist Einzahl also wenn du nur die 1 Person meinst mit der du gerade sprichst. Wenn du hingegen mit einer Gruppe spricht dann wäre es wie gesagt "tienen".

elbandi
22.08.2012, 13:59
Ja, ich glaube jetzt bin ich wieder in der Spur

sweety
22.08.2012, 14:46
Mille gracie wie der Spanier sagt :-)


DAS! ist italienisch. Der Spanier sagt: "Muchas Gracias" Gell, Queru, shock:

Chao sweetyx99

Waidpower
22.08.2012, 14:55
DAS! ist italienisch. Der Spanier sagt: "Muchas Gracias" Gell, Queru, shock:

Chao sweetyx99

Und was ist jetzt "Chao"?

soleil.e
22.08.2012, 15:35
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.

elbandi
22.08.2012, 17:43
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.
Si Si senor

sweety
22.08.2012, 17:49
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.

Stimmt genau. Chao=spanisch,Ciao=italienisch, Tschüss=deutsch. Chao hab ich im Spanischkurs gelernt.

Chao sweety:!:

elbandi
22.08.2012, 18:21
und Hasta la vista baby ist Terminator-Slang

TC 490
10.01.2014, 23:06
Wie sagt man diesen Spruch auf deutsch: "La ocasión hace al ladrón"

Residentin
11.01.2014, 00:31
Gelegenheit macht Diebe

TC 490
11.01.2014, 09:01
Perfekte Antwort!

TC 490
11.01.2014, 21:56
Aus aktuellem Anlass lief mir dieser Satz wieder über den Weg. Was bedeutet der Spruch: "Salir del armario"?

thomas
11.01.2014, 22:16
der aktuelle Anlass heisst Thomas Hitzelsberger: sich outen (selbstverständlich gegoogelt)

TC 490
11.01.2014, 22:18
Wow, beides perfectoooo! Sogar den Anlass korrekt genannt, ich bin platt.

thomas
11.01.2014, 22:32
danke für die Blumen, ich verfolge diesen Thread ja immer, es bleibt leider aus Mangel an Gelegenheit nichts hängen.
ganz so uneigennützig war ja meine Anfrage bei dem Thema Arbeitsplatzangebote nun auch nicht, da hätt ich wenigstens richtig spanisch lernen können aber leider hat sich niemand gemeldet( Angebot steht übrigens immer noch)

TC 490
02.02.2014, 19:52
Wie sagt man auf deutsch dazu: "Reinventar la rueda".

katana
02.02.2014, 20:27
Das Rad neu erfinden

Muss ja nicht immer seinx76

TC 490
03.02.2014, 16:54
Korrekt und jetzt noch den gleichen Satz mit persönlichem Fürwort. Was bedeutet genau: "No reinventes la rueda".

katana
03.02.2014, 20:05
Erfinden Sie das Rad nicht neux75

TC 490
03.02.2014, 20:23
Diese Antwort stimmt leider nicht. Neuer Versuch oder will noch jemand anderes?

Residentin
03.02.2014, 20:55
Du kannst das Rad nicht neu erfinden.

TC 490
03.02.2014, 21:01
Die Du-Form ist zwar richtig, aber so ganz stimmt es noch nicht.

felin
03.02.2014, 21:05
Erfinde das Rad nicht neu

Residentin
03.02.2014, 21:09
Du brauchst das Rad nicht neu zu erfinden

TC 490
03.02.2014, 21:19
Erfinde das Rad nicht neu
Jep das war die richtige Antwort.

Waidpower
04.02.2014, 11:12
Erfinde nicht das Rad noch einmal!

(Entschuldigung, habe gerade erst diese Seite gesehen).

TC 490
15.06.2014, 23:09
Gerade eben wurde ich durch ein älteres Lied welches ich hörte auf ein damals übliches spanisches Wort aufmerksam. Was meinte man damals wenn ein Spanier von einem "duro" oder in Mehrzahl von "duros" sprach?

dyson
15.06.2014, 23:55
Ich meine da war Münzgeld gemeint, evtl. 100 Pesetenstücke.

Waidpower
16.06.2014, 09:35
Ich glaube Fünfpesetenstück.

TC 490
16.06.2014, 09:57
Korrekt: 1 duro war die 5-Pesetenmünze, wenn man die 25 Pesetenmünze meinte hieß es meistens 5 duros oder die 50 Pesetenmünze waren 10 duros, die 100 Pesetenmünze 20 duros.

TC 490
19.10.2014, 17:49
Wie übersetzt man auf deutsch: Macho alfa

Residentin
19.10.2014, 21:49
Alphamännchen ?

Waidpower
20.10.2014, 10:44
Bei den Menschen sagt man wohl mehr "Alpha-Mann".

Zur Info: http://de.m.wikihow.com/Ein-Alpha-Mann-werden

geckoherz
20.10.2014, 11:38
@waidpower das ist wohl die Männer-Sichtweise, Frauen sagen "Alphamännchen" dazu

TC 490
04.11.2014, 20:22
Ganz vergessen: Alpha Mann ist richtig.