PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Der ganz spezielle Spanischkurs



Seiten : 1 [2]

queru
14.10.2011, 09:54
Wie übersetzt man auf deutsch: "El sadismo de los mercados"

Der Sadismus der Märkte oder das Schlechte der Märkte

Genau "Der Sadismus der Märkte" absolut Wort für Wort korrekt.

queru
14.10.2011, 09:56
Hier etwas leichtes:
Wie übersetzt man auf deutsch: "De este agua no beberé"

Kein Trinkwasser

Nö, leider ganz falsch.

Korrekt übersetzt heisst es: "Von diesem Wasser werde ich nicht trinken".

Möglicherweise wird dies auch als Sprichwort benutzt, aber in dieser Rubrik geht es ja um die wörtliche Übersetzung.

queru
17.10.2011, 14:47
Wie übersetzt man diesen Satz auf deutsch: "Yo ya dije que no me voy"

Peace
17.10.2011, 15:40
Ich habe Dir bereits gesagt das ich nicht gehe....

queru
17.10.2011, 17:41
Hmm. fast perfekt, aber woher nimmst du das "Dir"?

Chiara
17.10.2011, 17:46
Dann vielleicht: Ich habe bereits gesagt, dass ich nicht gehe?

queru
17.10.2011, 18:33
So passt es!

vegadepaz
17.10.2011, 20:21
:heul"Yo ya dije que no me voy"
ich habe schon gesagt das ich nicht gehe,Richtig? :!:

queru
07.11.2011, 12:28
Wie übersetzt man "Jugar al escondite".

anko11
07.11.2011, 12:41
Verstecken spielen




Anko11

queru
07.11.2011, 13:58
Peeeeerfecto!

queru
12.03.2012, 21:14
Wie übersetzt man: "El último grito"

hansi45
12.03.2012, 21:59
Es heisst vermutlich: Der letzte Schrei..............oder so ähnlich.
Wie übersetzt man: "El último grito"

Waidpower
13.03.2012, 09:14
Genau richtig im Sinne von "modern".

Residentin
13.03.2012, 22:43
Ja, meine ich auch. Der letzte Schrei, als Begriff in der Mode.

queru
14.03.2012, 21:39
Stimmt genau!

queru
29.04.2012, 16:02
Wie übersetzt man: "Fallo de principiante"

Waidpower
29.04.2012, 19:12
Vielleicht: Anfängerfehler!

Primelchen
29.04.2012, 22:35
Vielleicht: Anfängerfehler!
Denke ich auch!
Das Scheitern,Versagen des Anfängers = s.o.

Peace
29.04.2012, 23:23
Dem schliesse ich mich an :-)

queru
30.04.2012, 12:47
Coooorrecto: Anfängerfehler!

queru
30.04.2012, 12:47
Wie übersetzt man: "Golpe de gracia"

Chiara
30.04.2012, 13:47
Gnadenstoss?

Residentin
30.04.2012, 15:29
"Knockout" ?

Waidpower
30.04.2012, 15:38
Gnadenstoss?

Absolut super!

queru
30.04.2012, 18:40
Gnadenstoss ist korrekt.

queru
04.05.2012, 20:42
Wie übersetzt man: "Al borde del precipicio"

felin
04.05.2012, 21:30
Am Rande des Abgrundes

queru
05.05.2012, 08:26
Peeeerfecto!

queru
17.05.2012, 14:30
Wie sagt man auf deutsch zu dem: "Por un oído entra y por otro sale"

felin
17.05.2012, 15:23
In ein Ohr rein, aus dem Anderen raus

gun89
17.05.2012, 15:23
Zu einem Ohr rein und zum anderen wieder raus.

queru
17.05.2012, 17:04
!Correcto!

queru
28.07.2012, 07:38
Wie übersetzt man: Vender la piel del oso antes de cazarlo

charly-gc
28.07.2012, 09:43
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat, vermutlich richtiger: Verkaufe nicht das Fell des Bären bevor du ihn erlegt hast

lg charly-gc

Chiara
28.07.2012, 10:53
Ich hätte das jetzt so übersetzt: Noch ist der Bär nicht erlegt, aber schon wird um sein Fell gestritten.

queru
28.07.2012, 11:34
Ist zwar nicht wörtlich zu übersetzen aber sinngemäss ist das deutsche Sprichwort dazu: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

TC 490
21.11.2012, 20:42
Wie übersetzt man auf deutsch: Se me hace la boca agua

geckoherz
21.11.2012, 20:45
vielleicht: Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen? Was isst Du denn gerade, TC?

TC 490
21.11.2012, 20:48
Ich würde sagen, die Übersetzung ist perfekt. Gegessen habe ich vor wenigen Minuten eine Pizza von der, meiner Meinung nach, besten Pizzeria im Süden Gran Canarias, dem Adio Mare im EKZ San Agustín. Ich hatte, wie immer, die Nr. 24 Pizza Pepperoni.

TC 490
24.03.2013, 17:50
Was ist mit diesen beiden Dingen gemeint:

Afirmar con la cabeza
Negar con la cabeza

elbandi
24.03.2013, 17:57
Was ist mit diesen beiden Dingen gemeint:

Afirmar con la cabeza
Negar con la cabeza


creo:
Negar con la cabeza - Kopfschütteln
Afirmar con la cabeza . zustimmend nickend
asi es?

TC 490
24.03.2013, 19:43
Ja die beiden Antworten stimmen.
Wo du schriebst: "asi es? wäre richtiger "¿Es asi?"

¿Es asi? = Ist es so?
Asi es = So ist es!

elbandi
25.03.2013, 07:08
Ja die beiden Antworten stimmen.
Wo du schriebst: "asi es? wäre richtiger "¿Es asi?"

¿Es asi? = Ist es so?
Asi es = So ist es!

Si es cierto.

Spanisch lässt sich ja ganz gut lernen, aber die Verwendung lo/s le/s la/s sind eine Wisschenschaft für sich, die ich bisher nicht wirklich verstanden habe. Aber so schnell gebe ich nicht auf :-)

elbandi
29.03.2013, 07:44
El flambollan = der Flammenbaum ?? Spanisch heisst es doch:el flamboyán , es asi?

TC 490
30.03.2013, 13:31
Stimmt, aber woher hast du denn das Wort flambollan? Doch nicht etwa hier aus dem Forum!

elbandi
30.03.2013, 15:29
Stimmt, aber woher hast du denn das Wort flambollan? Doch nicht etwa hier aus dem Forum!

Nee wieso? Ist der Begriff mehrdeutig??

TC 490
30.03.2013, 19:53
Nö mehrdeutig nicht, nur hat er nichts mit spanisch zu tun.

elbandi
31.03.2013, 06:29
Frohe Ostern.

Mein spanischer Nachbar hat mich im Zusammenhang mit einer Neubepflanzung unseres Gartens folgendes gefragt:
el árbol que esta en la esquina trasera está bastante feo. En este sentido les ruego comuniquen sus pareceres para este cometido, vamos, si lo que queremos cambiar y por qué tipo de árbol .

Propuestas:
1. Un flambollan
2. Una acacia
3. Otra alternativa
Daher der Name.

TC 490
31.03.2013, 20:37
Dann bin ich beruhigt, dass es nicht aus diesem Forum stammt.

TC 490
02.11.2013, 23:50
Endlich wieder einmal einen schönen prägnanten Satz in einer Zeitung entdeckt. Was bedeutet auf deutsch:

Hasta que la muerte nos separe

Residentin
03.11.2013, 02:19
Bis dass der Tod uns scheidet?

Waidpower
03.11.2013, 17:42
Wer kann denn das übersetzen?

(Fotografiert in Las Palmas)

TC 490
03.11.2013, 20:43
Bis dass der Tod uns scheidet?
Absolut korrekt!

TC 490
03.11.2013, 20:45
Das einzige was ich ziemlich sicher übersetzen könnte wäre die Abkürzung "Ca´", das ist bei hiessigen Gastronomiebetrieben im allgemeinen die Abkürzung für "Casa", also auf deutsch "Haus".

"De to" würde ich raten "De todo" also "von allem"
"un fisco" würde ich auch raten und denken es soll "un pizco" sein.

Dann wäre der komplette untere Satz "De todo un pizco" "Von allem ein Stückchen".

Aber alles ausser Ca´ ist nur geraten.

Waidpower
04.11.2013, 09:56
Absolut sinngemäß richtig, wobei IAN der Name sein muss. Es handelt sich um eine kleine Bar mit angegliedertem Kramladen.
Ich habe extra ein befreundetes kanarisches Lehrerehepaar befragt, das selbst kurz überlegen musste.
Sie sagten, dass das wohl die Schöpfung eines Ausländers sein müsse.

felin
04.11.2013, 15:56
Sie sagten, dass das wohl die Schöpfung eines Ausländers sein müsse.
Ausländer würde ich nicht sagen....
Auf La Palma und Teneriffa sagt man fisco für pizco, diese Info habe ich heute so bekommen.
Ansonsten hat TC 490 treffend geantwortet.

TC 490
04.11.2013, 23:46
Wow ich bin platt, dass ich das "gefühlt" anscheinend hinbekommen habe.

TC 490
08.11.2013, 00:09
Wie übersetzt man auf deutsch: "Se frotan las manos"

Waidpower
08.11.2013, 10:11
"Sie reiben sich die Hände."

Von Infinitiv: "Frotarse las manos."

TC 490
08.11.2013, 20:14
Peeeerfekt!

El Gringo
03.03.2014, 13:26
Buenas,

ich hätte auch noch ein paar Anregungen:

"No te lo pierdas !" (kleiner Tipp: hört man oft in der Werbung)
"Más vale tarde que nunca" (kleiner Tipp: gibt´s auch im Deutschen)
"Fulano, Mengano y Sotano" (kleiner Tipp: gibt´s auch im Deutschen)

Que lo pase bién !

TC 490
04.11.2014, 20:23
Heute etwas einfache. Wie sagt man auf deutsch zu diesem: "Nadar con la corriente"

Residentin
04.11.2014, 20:35
Mit dem Strom schwimmen?

TC 490
04.11.2014, 20:35
Mit dem Strom schwimmen?
Yesssssss!

TC 490
14.06.2016, 10:21
Was ist ein "conejillo de indias". Die eine Übersetzung wäre "Meerschweinchen" aber die meine ich nicht. Es gibt noch eine zweite.

Chiara
14.06.2016, 13:13
Versuchskaninchen?

TC 490
14.06.2016, 19:57
Ok das wollte ich lesen!

TC 490
08.09.2016, 19:03
Wie sagt man diese Redewendung auf deutsch: "Algo huele mal en Dinamarca"

katana
08.09.2016, 20:07
Es ist etwas faul im Staate Dänemark ?!

TC 490
09.09.2016, 18:16
Perfekt, das isses.