PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Der ganz spezielle Spanischkurs



Seiten : [1] 2

queru
26.09.2009, 08:37
Im Normalfall ist es beim Spanischlernen eher so, dass man viele Worte kennt aber immer noch keine Sätze daraus bilden kann.
Hier also in loser Reihenfolge normale Sätze in spanisch die ich im Alltag so höre. Ich denke, es ist einfach die Sätze zu erraten wenn man sie erstmal geschrieben sieht.

Was heisst auf deutsch: "No te perdiste nada"

felin
26.09.2009, 08:57
Im Normalfall ist es beim Spanischlernen eher so, dass man viele Worte kennt aber immer noch keine Sätze daraus bilden kann.
Hier also in loser Reihenfolge normale Sätze in spanisch die ich im Alltag so höre. Ich denke, es ist einfach die Sätze zu erraten wenn man sie erstmal geschrieben sieht.

Was heisst auf deutsch: "No te perdiste nada"

Du hast nichts verpasst oder nichts versäumt
:sad:
Obwohl, dann müsste es eigentlich "No te has perdido nada" heißen.

queru
26.09.2009, 09:18
Perfecto! :!:
Man kann auch das zweite sagen also "No te has perdido nada". Ist beides richtig.

queru
26.09.2009, 09:19
2. "Vas a acabar conmigo"

fio
26.09.2009, 10:20
"Du machst mich fertig!"
fio

queru
26.09.2009, 10:23
Perfecto!

queru
26.09.2009, 10:25
3. "Cuidado con los hombres que son todos unos sinvergüenzas"

felin
26.09.2009, 10:25
"Du machst mich fertig!"
fio

da bin ich mir nicht so sicher...

Könnte auch heißen:
"macht Du es mit mir fertig"

fio
26.09.2009, 11:27
Bestimmt werden die beiden Lösungen sich aus dem spontanen Sprachgebrauch ergeben. Das eine ist ein Ausrufe- das andere ein Fragesatz.
fio

queru
26.09.2009, 11:36
"Du machst mich fertig!"
fio

da bin ich mir nicht so sicher...

Könnte auch heißen:
"macht Du es mit mir fertig"
Dafür fehlt das "es" in meinem Satz. Was du schriebst würde auf spanisch so lauten: ¿Vas a acabarlo conmigo? od. ¿Lo vas a acabar conmigo?

queru
26.09.2009, 12:06
4. "¡La perdono!"

Gomera
26.09.2009, 19:13
3. "Cuidado con los hombres que son todos unos sinvergüenzas"

Vorsicht mit den Männern, sind alle unverschämte Kerle! ( ähem, hat queru gesagt)

queru
27.09.2009, 09:25
Perfecto! :!: So oder so ähnlich hat dies wahrscheinlich schon jede Mutter mindestens einmal zu ihren Töchtern gesagt. :grin:

queru
28.09.2009, 13:38
Zur Erinnerung: Die 4 fehlt noch: 4. "¡La perdono!"

5. "En esta vida no me canso..."
6. "Algún día me cansaré de esas tonterías"

queru
29.09.2009, 08:57
7. "¡No te preocupes!"

Gomera
29.09.2009, 16:50
4. "¡La perdono!" = ich verzeihe Dir/Ihnen/es

5. "En esta vida no me canso..." = in diesem Leben werde ich nicht müde....?

6. "Algún día me cansaré de esas tonterías" = Eines Tages werde ich diesen Quatsch satt haben

7. "¡No te preocupes!" = mach´Dir keine Sorgen; schon gut...

queru
29.09.2009, 17:54
4. "¡La perdono!" = ich verzeihe Dir/Ihnen/es

5. "En esta vida no me canso..." = in diesem Leben werde ich nicht müde....?

6. "Algún día me cansaré de esas tonterías" = Eines Tages werde ich diesen Quatsch satt haben

7. "¡No te preocupes!" = mach´Dir keine Sorgen; schon gut...

Soweit perfecto, aber Punkt 4 bedeutet für mich ausschliesslich eines: "Ich verzeihe ihr". Mit ihr ist eine Frau gemeint.
Wenn es "Ich verzeihe Dir" wäre heisst es "Te perdono" und bei "Ich verzeihe Ihnen" wäre es "Le perdono" und bei "Ich verzeihe es" wäre es "Lo perdono". Korrekt?

queru
04.10.2009, 17:14
Eigentlich heissen Zigaretten in spanisch "Cigarillos" und Zigarren "Cigarros". In der Praxis wird hier aber das "cigarro" für die Zigarette benutzt.

Also so z.B.:
"¿Quieres un cigarro?" heisst "Willst du eine Zigarette" oder
"Quiero un paquete de cigarros" heisst "Ich will eine Schachtel Zigaretten".

felin
04.10.2009, 17:46
Eigentlich heissen Zigaretten in spanisch "Cigarillos" und Zigarren "Cigarros". In der Praxis wird hier aber das "cigarro" für die Zigarette benutzt.


Und die Zigarre heißt hier "puro"

queru
26.10.2009, 11:51
"Es de vómito lo que hacen las personas con..."

anke
30.10.2009, 18:26
es ist zum kotzen was die leute machen....oder so ähnlich

queru
31.10.2009, 08:34
Geeeeenau. ...was die Leute machen mit ... :!:

queru
04.01.2010, 14:41
Was nennt man in Spanien "guardias muertos"?

fio
04.01.2010, 16:18
Sind das nicht die Eisendinger, die man u.a. vor Zebrasteifen in die Straßen einbaut, damit langsamer gefahren wird?
fio

queru
04.01.2010, 16:46
Perfekt! :!:
Das Wort "Eisendinger" ist gut. In der Tat ist auf deutsch kein Wort bekannt wie diese Dinger genannt werden. Ich drücke es mal so aus: "Schwellen die auf der Fahrbahn angebracht werden um eine Reduzierung der Geschwindigkeit des fliessenden Verkehrs zu erreichen". :smile:

queru
04.01.2010, 17:12
Das hier ist ziemlich einfach. Was ist "un secreto a voces".

julie
04.01.2010, 17:30
Das Wort "Eisendinger" ist gut. In der Tat ist auf deutsch kein Wort bekannt wie diese Dinger genannt werden. Ich drücke es mal so aus: "Schwellen die auf der Fahrbahn angebracht werden um eine Reduzierung der Geschwindigkeit des fliessenden Verkehrs zu erreichen". _________________

In England werden sie Sleeping Policemen genannt (Schlafende Polizisten :wink:

fio
05.01.2010, 07:19
........ Was ist "un secreto a voces".

"Nichtssagende Schrifttafeln"? :lol:
fio

joschy
05.01.2010, 07:47
Das hier ist ziemlich einfach. Was ist "un secreto a voces".

ein offenes Geheimnis :smile:

queru
05.01.2010, 08:24
ein offenes Geheimnis :smile:
Perfekt! :!:

queru
07.03.2010, 19:28
Was bedeutet der Ausspruch: "La suerte está echada"?

Tax
07.03.2010, 19:38
Die Würfel sind gefallen.

queru
07.03.2010, 19:39
Peeeerfecto!

queru
11.04.2010, 21:29
Hier wieder mal ein ganz normaler spanischer Ausdruck, wie heisst auf deutsch übersetzt:

"Puedes contar conmigo"

Tax
11.04.2010, 21:40
"Du kannst auf mich zählen"

queru
11.04.2010, 21:49
Perfecto!

queru
12.04.2010, 09:47
Wie ist die Übersetzung für: "Al coste que sea"?

queru
13.04.2010, 11:17
Was heisst auf deutsch:
"cueste lo que cueste"?
"irse de rositas" Beispiel: ¿Él se irá de rositas?

queru
07.05.2010, 10:04
Was ist mit "Me dejo la piel" gemeint?

queru
13.06.2010, 11:49
"La cuadratura del círculo"

anke
13.06.2010, 12:07
cueste lo que cueste"?

Koste es was es will ,glaube ich

joschy
13.06.2010, 12:10
Die Quadratur des Kreises


http://i47.tinypic.com/anhr8l.jpg

queru
13.06.2010, 12:38
Beides perfecto! :!:

queru
13.06.2010, 17:13
Was bedeutet übersetzt: Si no existiera, tendría que inventarse

Peace
13.06.2010, 19:34
7. "¡No te preocupes!"

"Mach Dir nicht´s draus!" oder auch "Mach Dir keine Umstände"

anke
13.06.2010, 22:16
Si no existiera, tendría que inventarse

was es nicht gibt muss erfunden werden

queru
14.06.2010, 08:32
Fast richtig aber nicht ganz.
Deine Übersetzung würde auf spanisch wie folgt lauten: "Lo que no hay debe inventarse"

Chiara
14.06.2010, 12:14
Wenn es nicht existiert, müsste es erfunden werden??????

queru
14.06.2010, 13:21
Wenn es nicht existiert, müsste es erfunden werden??????
Faaaaaaaaasssssst. Ganz genau bedeutet es: "Wenn es nicht existieren würde, müsste man es erfinden".

queru
19.06.2010, 09:29
Wie ist die Übersetzung von "Todos quieren ordeñar la vaca"?

Chiara
12.10.2010, 20:32
Alle lieben die Kuh zu melken?????

queru
12.10.2010, 20:34
Nur das Wort lieben passt nicht. Das Verb "querer" steht auch noch für etwas anderes als "lieben". Und das Wort "zu" muss weg.

Chiara
12.10.2010, 20:36
Dann halt wollen die Kuh melken (ich lieber nicht, verstehe nix davon :grin: ).

queru
12.10.2010, 20:39
Perfekt! "Alle wollen die Kuh melken".

Chiara
12.10.2010, 20:44
Juhuiiiiiiiiiiiii, getroffen http://www.gran-canaria-insider.info/forum/userpix/1560_kuh_rind_alm_aflenz_zunge_1.jpg

Tax
12.10.2010, 21:01
Zu dem Foto sag ich jetzt aber lieber, mal wieder, nichts.

Chiara
12.10.2010, 21:16
Ist vielleicht auch besser x5 .

Residentin
13.10.2010, 02:27
:grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin:

Hillie
15.10.2010, 17:33
Apropo Kuh melken. Ich wollte doch Urlaub auf dem bauernhof machen... :smile:

Chiara
15.10.2010, 17:41
Dann komm zu uns, wir wohnen auf dem Land. Mit einem eigenen Bauernhof kann ich Dir aber nicht dienen, nur mit einer Kuh!

Tax
15.10.2010, 17:45
Dann komm zu uns, wir wohnen auf dem Land. Mit einem eigenen Bauernhof kann ich Dir aber nicht dienen, nur mit einer Kuh!

x5

Hillie
15.10.2010, 17:56
Ne. Zu wenig Arbeit... .

Chiara
15.10.2010, 18:37
Wenn Du Dich nur nicht irrst x5 .

Hillie
15.10.2010, 18:44
Ich kenn deine Kuh jetzt nicht persönlich. Aber wenn sie SO viel Arbeit macht - Darmprobleme?

Chiara
15.10.2010, 18:50
Ne, habe keine Darmprobleme x5 .

Hillie
15.10.2010, 18:53
Wollte ja auch nicht dich sondern die Kuh pflegen... .

Chiara
15.10.2010, 19:24
Hast Du immer ein sooooo lange Leitung (die Kuh, also weiblich).

Hillie
15.10.2010, 19:57
AH.
ÄH.
Ups.
:grin:

Chiara
15.10.2010, 20:34
Genau :grin: .

queru
28.12.2010, 14:44
Was heisst übersetzt: "''Esto se nos va de las manos''

doro65
29.12.2010, 01:25
"Das geht uns nix an"! ..Ich wills meistens auch gar nicht wissen.. x5
Sorry,das ich gelacht habe.. :oops:

queru
29.12.2010, 08:12
"Das geht uns nix an" ist nicht die richtige Übersetzung.

felin
29.12.2010, 08:38
"Dieses wird aus unseren Händen genommen"
:sad:

julie
29.12.2010, 09:10
Ich dachte "es liegt nicht in unseren Händen" :shock: So kann man sich irren und lernt was dazu :!:

anke
29.12.2010, 09:13
das gleitet uns aus den händen???

queru
29.12.2010, 09:23
Peeerfecto! anke´s Antwort ist die richtige.

felin
29.12.2010, 09:24
Ich dachte "es liegt nicht in unseren Händen" :shock: So kann man sich irren und lernt was dazu :!:
Abwarten Julie, ich bin mir auch nicht sicher, ob ich richtig liege :sad:

anke
29.12.2010, 09:52
na super dann krieg ich jetzt 100 punkte,oder?

queru
14.01.2011, 15:27
Was bedeutet der Spruch: "nos ha cogido a todos con el pie cambiado"

Residentin
14.01.2011, 15:52
Ja, mein Spanich ist noch im Aufbau, aber ich probiere es trotzdem:
Mit dem falschen Fuß aufgestanden.

queru
14.01.2011, 16:03
Falscher Fuß klingt schon gut, aber leider ist es nicht richtig.

Residentin
14.01.2011, 16:07
Noch ein kleiner Versuch:
Gefangen mit dem eigenen Fuß? :sad:
Dann warte ich auf die Lösung und habe wieder was dazu gelernt. :smile:

queru
14.01.2011, 16:08
Nein, das ist es auch nicht.

Chiara
14.01.2011, 16:12
Mir kommt das echt "Spanisch" vor, verstehe nur Fuss :grin: .

Residentin
14.01.2011, 16:14
@Chiara
..ich habs halt mal probiert.. :wink:

Chiara
14.01.2011, 16:16
Habe ja nicht Dich gemeint, sondern den Satz von queru :smile: .

anke
14.01.2011, 16:21
auf dem falschen fuss erwischt oder so ähnlich?

queru
14.01.2011, 16:31
Genau! Ganz genau übersetzt ist es: "hat uns alle auf dem falschen Fuss erwischt."

anke
14.01.2011, 16:33
na mein spanisch ist doch ganz gut :grin:

anke
14.01.2011, 16:58
bitte schön,ich geb ab und zu mal untericht ich gebs zu mein spanisch ist gut :roll: das heisst aber nicht das ich alle redewendungen der canarios kenne :lol:

doris52
14.01.2011, 17:28
bitte schön,ich geb ab und zu mal untericht ich gebs zu mein spanisch ist gut :roll: das heisst aber nicht das ich alle redewendungen der canarios kenne :lol:

Hallo,
gibst du Privatunterricht?

anke
14.01.2011, 17:38
ja ich geb manchmal privat untericht

doris52
14.01.2011, 17:47
danke
ich schreib dir eine PN

queru
10.02.2011, 12:03
Wie übersetzt man: "abrir en canal".

queru
24.04.2011, 19:31
Was heisst: "Y te despiertas un buen día"

oldiebutgoldi
24.04.2011, 20:43
und du erwachst an einen schönen tag oder

und du erwachst an einem guten tag,

oder so ? :sad:

queru
24.04.2011, 20:45
Fast! Konkret ist es "Und du wachst eines schönen Tages auf" der Satz geht dann normalerweise mit etwas weiter wie z.B. "und stellst fest..."

queru
24.04.2011, 20:47
Wie übersetzt man: "abrir en canal".

Ja das war nicht unbedingt einfach. Ich löse: Es heisst "etwas von oben bis unten öffnen" wie z.B. wenn der Schlachter ein Rind in 2 Hälften teilt oder man einen Menschen von oben bis unten mir dem Messer aufschlitzt.

oldiebutgoldi
24.04.2011, 20:55
Wie übersetzt man: "abrir en canal".

Ja das war nicht unbedingt einfach. Ich löse: Es heisst "etwas von oben bis unten öffnen" wie z.B. wenn der Schlachter ein Rind in 2 Hälften teilt oder man einen Menschen von oben bis unten mir dem Messer aufschlitzt.

ja,das ist echt schwer herauszubekommen

oldiebutgoldi
24.04.2011, 20:56
makaber,makaber :grin:

queru
01.07.2011, 14:35
Was ist die Übersetzung von "Sé tú mismo"

queru
01.07.2011, 14:38
Gerade in meinem Lieblingsmusikvideo gehört. Wie übersetzt man: "Me vas a arruinar la vida"?

anke
01.07.2011, 15:02
du machst mir das leben schwer(du ruinierst mein leben)


Sé tú mismo (sei du selbst)

queru
01.07.2011, 15:10
Zu 2. Peeerfecto.
Zu 1., Da in dieser thread beim lernen helfen soll, hier die wortgenaue Übersetzung: "Du wirst mein Leben ruinieren".

anke
01.07.2011, 15:16
ja ok hast recht,hätte ich so schreiben müssen

anke
01.07.2011, 15:20
was heisst das

pasarse de listo

queru
01.07.2011, 15:35
"Wenn sich jemand in Materien oder Dingen übernimmt die er nicht weiss jedoch ein perfektes Kenntnis simuliert und dann konsequenterweiser in einen Fehler verfällt."

anke
01.07.2011, 15:38
:idea:

anke
01.07.2011, 15:41
und das?

voy de cabeza

queru
01.07.2011, 16:19
Auch wieder aus meinem Lieblingsmusikvideo: Wie übersetzt man: "Me matan las despedidas"

anke
01.07.2011, 16:28
mich bringen abschiede oder die abschiede um?

queru
01.07.2011, 16:32
Und wieder: Peeeeerfecto!!!

anke
01.07.2011, 16:37
ich glaube ich halt mich besser mal zurück :grin:

pojke
01.07.2011, 17:43
aber hier gilt doch "Reden ist Gold" und wer schweigt, dem kann man auch nicht helfen

anke
01.07.2011, 17:52
ja aber es ist auch nicht so toll wenn ich immer sofort alles beantworte dann haben de anderen keine chance mehr :roll:

oldiebutgoldi
02.07.2011, 12:31
was bedeutet den: "unas patatas bravas" ?
einige "tapfere"kartoffeln ?

Chiara
02.07.2011, 12:35
Denke eher Kartoffeln mit scharfer Sauce :roll: .

oldiebutgoldi
02.07.2011, 12:37
aha ,das sind die canarischen mit der knoblauchsalsa die ich so gerne mag, oder ?

queru
16.07.2011, 21:01
Mein spanischer Lieblingskellner sagt, dass man den Ausdruck "patatas bravas" nur auf dem Festland benutzt. Das soll eine spezielle Art der Zubereitung sein die man in der Madrider Gegend macht. Irgendwie werden die Kartoffeln anscheinend in Würfel geschnitten.
Hab hier ein Rezept gefunden, wie sie aussehen könnten. Ich selbst hab den Ausdruck vorher noch nie gehört. http://www.chefkoch.de/rezepte/735031176134473/Patatas-Bravas.html

queru
16.07.2011, 21:04
aha ,das sind die canarischen mit der knoblauchsalsa die ich so gerne mag, oder ?
Nein das stimmt nicht.
Das was du meinst könnte sein "papas arrugadas con mojo". Mojo ist aber keine Knoblauchsauce.
Die kleinen runzeligen kanarischen Kartoffeln heissen auf jeden Fall "papas arrugadas".

queru
16.07.2011, 21:06
Ach jetzt weiss ich was du meinst mit Knoblauch. Das sind die normalen Folienkarttoffeln die in Alu-Folie serviert wird. Die nennen sich "papas en folio" Dort ist meistens Kooblachsauce dabei.

Und da wir gerade bei Kartoffelgerichten sind noch das letzte an Kartoffeln was mir einfällt. "papas panaderas" nennt man hier Bratkartoffeln.

queru
16.07.2011, 21:08
Ach so noch zur Erklärung. Was auf dem Festland "patatas" genannt wird heisst hier umgangssprachlich meistens "papas".

queru
16.07.2011, 21:09
Einen hab ich noch: "papas fritas" sind Pommes frites.

oldiebutgoldi
18.07.2011, 11:25
aufjedenfall schmecken sie mir alle ziemlich gut und obendrein sind`s auch noch günstig :mrgreen:

queru
18.07.2011, 13:39
Wie übersetzt man: "Poner cuernos"

anke
18.07.2011, 13:47
hörner aufsetzen?

queru
18.07.2011, 13:48
Peeeeeeeeeeeeeeeerfecto!

anke
18.07.2011, 14:03
was heisst das?

qué demonio querrá decir esto

queru
18.07.2011, 14:06
Ich würde es so übersetzen: Was zum Teufel soll das bedeuten?
Wenn in dem Satz noch ein "nos" dabei gewesen wäre hätte ich gesagt: Was zum Teufel will uns das sagen?

anke
18.07.2011, 14:09
das erste ist richtig :idea:

queru
18.07.2011, 14:09
Wie übersetzt man: ¿Qué demonios hago aqui?

anke
18.07.2011, 14:48
was zum teufel tu(mach)ich hier

queru
18.07.2011, 14:54
Perfecto!

anke
18.07.2011, 14:58
und was heisst das?

estar como un tren

queru
18.07.2011, 15:10
Blendend aussehen!

anke
18.07.2011, 15:19
stimmt genau

Ex-User
21.07.2011, 00:44
Cuando la limosna es muy grande, hasta el santo desconfia

Chiara
21.07.2011, 12:18
Wenn die Liebe sehr gross ist, ist auch der Heilige verdächtig?

queru
21.07.2011, 12:25
Ich würde es wörtlich so übersetzen: Wenn die Almose sehr gross ist misstraut sogar der Heilige.

Chiara
21.07.2011, 12:29
Stimmt, limosna heisst ja eigentlich Almosen oder Spende.

Ex-User
21.07.2011, 14:47
Ein Spanier hat es mir indirekt mit

"Wenn die Griechen mit Geschenken kommen, ist Vorsicht angebracht"

übersetzt.

Oder anders gesagt: Wer viel verspricht, hält wenig ein.

queru
28.07.2011, 21:21
So jetzt gehen wir an´s Eingemachte und fangen mit richtigen Sätzen an. Die meisten hörte ich in spanischen Songs:

-Eres un animal salvaje
-Es lo que dicen por alli
-No me das miedo
-No te voy a temer
-No me lo siento
-El chico que me tatua
-Bajo tu suela
-Por ser tu mujer
-Te llamo para decirte que te amo

queru
28.07.2011, 21:25
Hier eine Anweisung die sich einer meiner Freunde von einer Richterin anhören musste während seine Ex-Freundin aussagte:

"Hagame el favor y deje la cabeza quieta"

Wäre der Richter ein Mann gewesen hätte er es sicherlich nicht gesagt, aber was wollte die Richterin damit sagen?

queru
28.07.2011, 21:59
Hier ein nicht ganz plausibler Satz, man sollte ihn mehr poetisch sehen (da aus einem spanischen Lied), aber eine korrekte Übersetzung ins deutsch ist locker möglich:

"Tengo una vena averiada en el corazon"

Hier ist übrix der Song: http://www.youtube.com/watch?v=6SNWPkFFASY

queru
28.07.2011, 22:18
Wieder aus einem Song:

"Nuestra relación fue un chiste"

anke
29.07.2011, 09:10
"Tengo una vena averiada en el corazon"


gebrochenes herz oder liebeskummer?

anke
29.07.2011, 09:12
"Nuestra relación fue un chiste"

unsere bekanntschafft ,unser zusammensein war ein reinfall(witz)?

queru
29.07.2011, 09:14
"Tengo una vena averiada en el corazon"


gebrochenes herz oder liebeskummer?
Sinngemäss passt es, aber da wir hier spanisch lernen wollen brauche ich die wörtliche Übersetzung.

queru
29.07.2011, 09:15
"Nuestra relación fue un chiste"

unsere bekanntschafft ,unser zusammensein war ein reinfall(witz)?
Ganz korrekt ist es: Unsere Beziehung war ein Witz.

queru
29.07.2011, 09:21
Wie übersetzt man:

"Este muerto está muy vivo"

Ex-User
29.07.2011, 09:30
Wie übersetzt man:

"Este muerto está muy vivo"

Google Translate sagt dazu:

http://imgur.com/2wzAS.jpg

lol.

Ich denke es heisst indirekt übersetzt:

Was tot ist, lebt trotzdem weiter?!

queru
29.07.2011, 09:34
Nö, beides ist nicht richtig.

anke
29.07.2011, 10:03
nadann versuch ich mal mein glück(lach)

totgesagte leben länger

anke
29.07.2011, 10:06
Tengo una vena averiada en el corazon"


wörtlich übersetzt


ich habe eine verletzte vene im herzen(hört sich nicht wirklich richtig an)

queru
29.07.2011, 10:14
nadann versuch ich mal mein glück(lach)

totgesagte leben länger
Ich weiss nicht ob man es hier in Spanien so als Spruch benutzt, wenn ja, dann wäre dies sicher die richtige deutsche Übersetzung.
Wörtlich übersetzt heisst es: "Dieser Tote ist sehr lebendig".

Ex-User
29.07.2011, 10:17
Würde für mich mehr Sinn machen, wenn es von der Bedeutung heissen würde "Der Verstorbene lebt in unseren Herzen weiter".

queru
29.07.2011, 10:17
Tengo una vena averiada en el corazon"


wörtlich übersetzt


ich habe eine verletzte vene im herzen(hört sich nicht wirklich richtig an)
Ja wie geschrieben es ist poetisch zu sehen (Liedertext).
Also averiada kennen wir ja z.B. bei einem Auto, ein coche averiado, ein beschädigtes Auto. Also würde ich den Text wörtlich übersetzen mit: Ich habe eine beschädigte Vene im Herzen,

queru
29.07.2011, 10:19
Würde für mich mehr Sinn machen, wenn es von der Bedeutung heissen würde "Der Verstorbene lebt in unseren Herzen weiter".
Ich denke, dass es eher Totgesagte leben länger ist, denn ich habe diesen Text im Zusammenhang mit unserem Präsidenten Zapatero gelesen. Auf den gibt ja momentan politisch niemand mehr einen Pfifferling und man könnte auch sagen er ist "totgesagt".

anke
29.07.2011, 14:13
-Eres un animal salvaje =du bist ein wildes tier
-Es lo que dicen por alli =das sagen sie dort/das wird gesagt
-No me das miedo =du machst mir keine angst
-No me lo siento =es tut mir nicht leid
-Por ser tu mujer =weil ich deine frau bin
-Te llamo para decirte que te amo=ich rufe an um dir zu sagen das ich dich liebe

queru
29.07.2011, 17:58
-Eres un animal salvaje =du bist ein wildes tier
-Es lo que dicen por alli =das sagen sie dort/das wird gesagt
-No me das miedo =du machst mir keine angst
-No me lo siento =es tut mir nicht leid
-Por ser tu mujer =weil ich deine frau bin
-Te llamo para decirte que te amo=ich rufe an um dir zu sagen das ich dich liebe

Wow, super. Stimmt alles. Bei


-Por ser tu mujer =weil ich deine frau bin
würde ich übersetzen: "Um deine Frau zu sein"

und hier um es gaaanz wortgenau zu schreiben:


-Te llamo para decirte que te amo=ich rufe an um dir zu sagen das ich dich liebe
Ich rufe dich an um dir zu sagen, dass ich dich liebe.

oldiebutgoldi
30.07.2011, 07:50
danke und weiter so :
da können *wir* , die die spanische sprache lernen möchten, mitlernen 1 :!:

queru
30.07.2011, 07:56
Ich hole nochmal die Sätze nach hier die noch nicht beantwortet sind:

-El chico que me tatua
-Bajo tu suela
-Hagame el favor y deje la cabeza quieta

queru
30.07.2011, 07:59
Werde die Sätze mal ausweiten, statt überwiegend Songtexte die Schlagzeilen der kanarischen Zeitung:

Hier die ersten beiden (Etwas einfaches):

"Las temperaturas superarán los 34 grados en Canarias"

"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"

queru
30.07.2011, 08:09
El Senado de EEUU rechaza el plan republicano

Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"

Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias

Noruega despide con emoción a las víctimas de la matanza

Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes

Rubalcaba: "Construiré una España distinta y mejor"

Ex-User
30.07.2011, 08:24
Werde die Sätze mal ausweiten, statt überwiegend Songtexte die Schlagzeilen der kanarischen Zeitung:

Hier die ersten beiden (Etwas einfaches):

"Las temperaturas superarán los 34 grados en Canarias"

Die Temperaturen überschreiten auf den Kanaren 34 Grad.. (was aber noch gar nicht raus ist, siehe verschiedene Wetterberichte *g*)


"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"

Zapatero ... hmm... eröffnet die Wahlen? Oder ist vor den Wahlen ? Hmm weiss ich nicht genau, dachte eigentlich er wollte abtreten.

anke
30.07.2011, 08:26
"Las temperaturas superarán los 34 grados en Canarias"

die temperaturen auf den canaren überschreiten die 34 grad

anke
30.07.2011, 08:38
"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"


zapatero zieht die wahlen auf den 20 nov.vor

queru
30.07.2011, 08:38
Bezgl. der Temperaturen schreibt ihr beide nur "überschreiten". Dann dürfte es aber nur heissen "superan". In unserem Fall steht aber "superarán".


zapatero zieht die wahlen auf den 20 nov.vor
Das ist perfecto.

queru
30.07.2011, 08:46
La envenenada herencia económica que deja el presidente

"Comíamos la basura del vertedero. Lo llamábamos 'el supermercado"

anke
30.07.2011, 08:51
die temperaturen werden die 34 grad ubersteigen

queru
30.07.2011, 08:51
"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"

Zapatero ... hmm... eröffnet die Wahlen? Oder ist vor den Wahlen ? Hmm weiss ich nicht genau, dachte eigentlich er wollte abtreten.
adelanta heisst etwas vorziehen oder nach vorne umstellen. Wenn z.B. die Uhrzeit nach vorne gestellt wird heisst es auch adelantar.

Beispiel "Man muss die Uhr vorstellen", Hay que adelantar el reloj.

Allerdings heisst adelantar beim Autofahren auch überholen.

queru
30.07.2011, 08:52
die temperaturen werden die 34 grad ubersteigen
Peeeerfecto!!!!

queru
30.07.2011, 08:55
Otra final para España

oldiebutgoldi
30.07.2011, 08:56
Ich habe in meinem Kabel Tv Programmen auch einen spanischen tv Sender nämlich, tve.
Da versuche ich ständig mit zu sehen und vorallem zu hören .
Das geschriebene jedoch kann ich besser verstehen.

Ex-User
30.07.2011, 08:58
El Senado de EEUU rechaza el plan republicano

Der Senat lehnt den Plan der Republikaner ab. Geht da sicher um die USA und den Plan zur Rettung des Haushalts.



Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"

Da kann ich nur den zweiten Teil übersetzen "ohne den Wahnsinn von 20 Jahren"? Maduro sagt mir nix. Um überhaupt was zum 1. Teil zu sagen würde ich "Ich fühle mich müde" einwerfen auch wenn es sicher falsch ist.



Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias

Die ausländischen Touristen gaben 4.925 Millionen(wir würden sagen knapp 5 Milliarden?!) bis Juni auf den Kanaren aus...?

queru
30.07.2011, 08:59
Das kann ich gut verstehen, denn oft sprechen die Spanier sehr schnell. Manchmal hab ich heute noch Schwierigkeiten und muss nochmal nachfragen. Das kann bei mir aber auch mit dem kanarischen "unverständlich sprechen" zu tun haben, dass kann jedoch in tve nicht passieren.

anke
30.07.2011, 09:01
La envenenada herencia económica que deja el presidente


die schlechte wirtschaftliche lage die der präsident hinterlässt


envenenada=eigentlich vergiftete(passt aber irgendwie nicht so zum satz

anke
30.07.2011, 09:02
Otra final para España



ein weiteres ende(endspiel )für spanien

queru
30.07.2011, 09:06
El Senado de EEUU rechaza el plan republicano

Der Senat lehnt den Plan der Republikaner ab. Geht da sicher um die USA und den Plan zur Rettung des Haushalts.
Peeerfecto.




Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"

Da kann ich nur den zweiten Teil übersetzen "ohne den Wahnsinn von 20 Jahren"? Maduro sagt mir nix. Um überhaupt was zum 1. Teil zu sagen würde ich "Ich fühle mich müde" einwerfen auch wenn es sicher falsch ist.

Maduro heisst Reife, reif sein. Alonso sagte also: Ich fühle mich reif, ohne den Wahnsinn mit 20 Jahren.




Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias

Die ausländischen Touristen gaben 4.925 Millionen(wir würden sagen knapp 5 Milliarden?!) bis Juni auf den Kanaren aus...?
Peeerfecto!

queru
30.07.2011, 09:08
La envenenada herencia económica que deja el presidente


die schlechte wirtschaftliche lage die der präsident hinterlässt


envenenada=eigentlich vergiftete(passt aber irgendwie nicht so zum satz

Doch vergiftet ist schon richtig. Lage ist nicht richtig.

queru
30.07.2011, 09:08
Otra final para España



ein weiteres ende(endspiel )für spanien

Jep, Endspiel!

anke
30.07.2011, 09:11
also dann ,wenn es nicht wirtschaftslage ist,klär mich bitte auf :grin:

queru
30.07.2011, 09:13
Ok wird gemacht. Herencia heisst Erbe/Erbschaft.
Also heisst es: "Das vergiftete wirtschaftliche Erbe das der Präsident hinterlässt."

anke
30.07.2011, 09:15
ja wie recht du hast,ich wusste es ich habs schon mal gehört aber irgendwie nicht mehr richtig einordnen können :wink:

Ex-User
30.07.2011, 09:15
>Noruega despide con emoción a las víctimas de la matanza

Ok da muss ich zugeben da musste ich nachschaun. Also Noruega = Norwegen ! Demnach müsste es heissen.. Norwegen verabschiedet die Opfer der Anschläge mit (viel) Emotionen.

Was heisst das?

Un kazajo detenido borracho a 203 por hora en una autopista francesa

queru
30.07.2011, 09:22
>Noruega despide con emoción a las víctimas de la matanza

Ok da muss ich zugeben da musste ich nachschaun. Also Noruega = Norwegen ! Demnach müsste es heissen.. Norwegen verabschiedet die Opfer der Anschläge mit (viel) Emotionen.
Um wörtlich genau zu sein heisst Matanza: Töten, Gemetzel, Schlachtung.

Also wäre es wie folgt: Norwegen verabschiedet die Opfer der Tötungen mit Emotion (Einzahl). Wenn es viele Emotionen hätte heissen sollen hätte man geschrieben "con muchas emociones".

Ex-User-1
30.07.2011, 09:22
Un kazajo detenido borracho a 203 por hora en una autopista francesa
Ein Kasache wurde betrunken mit 203 km/h auf einer französischen Autobahn angehalten

queru
30.07.2011, 09:24
Was heisst das?

Un kazajo detenido borracho a 203 por hora en una autopista francesa
Ein Kasache verhaftet, betrunken mit 203 pro Stunde auf einer französischen Autobahn.

Ex-User
30.07.2011, 09:26
Richtig. Dazu noch ein Radfahrer...

Aber er war wohl doch mit dem Auto unterwegs :)

http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=223204

queru
30.07.2011, 09:28
Tja da haben wir jetzt einen Fall, der zwei Dinge bedeuten kann. Wie bernie schreibt "angehalten" oder wie ich "verhaftet". Kann beides bedeuten und in so einem Fall kann einem nur der gesamte text der ANchricht helfen was genau passiert ist.
Von meiner Erfahrung her würde ich aber eher zu verhaften tendieren, ich denke sonst hätten sie das Wort "parado" für stoppen benutzt und nicht anhalten. Ich denke anhalten tut man nur freiwillig und wenn man angehalten wird, wird man gestoppt.

Ex-User-1
30.07.2011, 09:29
Wollte erst auch "verhaftet" schreiben, allerdings ist auf der Autobahn logischer, dass er einmal angehalten wird.
Langenscheidt sagt zu detener: verhaften, festnehmen; anhalten, stoppen; aufhalten


aber ich seh, unsere Postings überschneiden sich gerade zum 2. mal ;)

queru
30.07.2011, 09:31
Richtig. Dazu noch ein Radfahrer...

Aber er war wohl doch mit dem Auto unterwegs :)

http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=223204
Das mit dem Rafdfahrer schrieben sie nur dazu, da er bei der vergangenen Tour de France teilgenommen hat.

queru
30.07.2011, 09:34
Ich lese den Artikel und in diesem Fall ist er wohl tatsächlich nicht verhaftet sondern von der Polizei "nur" gestoppt worden.

Ex-User
30.07.2011, 09:38
Ich lese den Artikel und in diesem Fall ist er wohl tatsächlich nicht verhaftet worden sondern von der Polizei "nur" gestoppt worden.

Und er musste eine Geldstrafe bezahlen direkt vor Ort, aber zusätzlich wurde auch das Auto beschlagnahmt wenn ich es richtig verstanden habe...........

Weil die endgültige Strafe vor Gericht entschieden werden wird?!

Aber warum werden dann 1700 gleich einkassiert,wenn sie eh das Auto haben?!

Hätte ansonsten noch was einfaches zum übersetzen das hab selbst ich sofort verstanden *g*

La UEFA perdona un partido a Mou

(La UEFA mantiene la multa de 50.000 euros impuesta a Mourinho y la de 20.000 euros del club blanco.)

queru
30.07.2011, 09:38
Weil das Auto nicht auf seinen Namen lief. Wenn der richtige Eigentümer sein Auto wieder abholt, kann man von ihm keine Strafe verlangen.

Die Kohle wurde gleich kassiert weil er nicht in Frankreich wohnt. Das gleiche passiert in Deutschland und Spanien auch wenn du nicht dort wohnst, du musste die voraussichtliche Strafe sofort an Ort und Stelle zahlen.

anke
30.07.2011, 09:42
El chico que me tatua



der junge der mich tätowiert?

Ex-User
30.07.2011, 09:42
Wenn die Strafe überhaupt ausreicht bei so einer Geschwindigkeitsüberschreitung in Spanien?

Das Auto wurde dann wohl auch eher "stillgelegt" und nicht beschlagnahmt? Sprich er durfte nicht damit weiterfahren...

War jetzt davon ausgegangen dass derartige Verkehrsverstösse vor einen Richter gehen

Ex-User
30.07.2011, 09:44
Glaube mindestens 1 war noch offen von queru:


Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes

Das erste scheint ein Name zu sein, sollte man den kennen?

Je nachdem wer das ist könnte man vielleicht daraus ableiten was "cobrará" heisst, wenn man das nicht weiss*g*.

queru
30.07.2011, 09:44
Wieso Spanien es passierte doch in Frankreich.

queru
30.07.2011, 09:47
Glaube mindestens 1 war noch offen von queru:


Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes

Das erste scheint ein Name zu sein, sollte man den kennen?

Je nachdem wer das ist könnte man vielleicht daraus ableiten was "cobrará" heisst, wenn man das nicht weiss*g*.

Ja die ersten beiden Wörter sind Vor- und Nachname, aber das spielt keine Rolle für die Übersetzung an sich.

Ex-User
30.07.2011, 09:47
Stimmt, da habe ich Artikelsprache mit Ort verwechselt, dann macht es natürlich Sinn.

edit: Ja gut, es könnte heissen er verdient soviel z.B.

queru
30.07.2011, 09:48
Fallece un niño de 10 años en un accidente en Antigua

anke
30.07.2011, 09:48
Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes



casimiro curbelo wird 5.512€ im monat verdienen (bekommen)


La Gomeras Inselpräsident Casimiro Curbelo

queru
30.07.2011, 09:50
Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes



casimiro curbelo wird 5.512€ im monat verdienen (bekommen)

Fast, cobrar heisst "kassieren". Es geht zwar um den Monatslohn aber wörtlich heisst es "kassieren". Wenn es verdienen wäre hiesse es "ganar" oder eben in der Zukunftsform "ganará".

anke
30.07.2011, 09:52
:grin: hast recht

Ex-User
30.07.2011, 09:53
Hätte noch 2:

En esta 'casa de cristal', una de las más grandes del mundo, habitan 51 especies y 1.300 ejemplares


La gente que atraviesa el túnel está expectante, fruto de la famosa y dañina película de Spielberg

anke
30.07.2011, 09:58
En esta 'casa de cristal', una de las más grandes del mundo, habitan 51 especies y 1.300 ejemplares






In diesem glashaus, einem der grössten auf der welt, leben 51 arten und 1.300 exemplare

Ex-User
30.07.2011, 10:03
:!:

Video und Artikel zu den beiden Sätzen wäre hier..

http://nauta360.expansion.com/2011/07/29/zona_de_accion/1311944916.html

anke
30.07.2011, 10:06
den 2ten hab ich noch nicht :grin: ich überstze ja ohne irgendeine hilfe

queru
30.07.2011, 11:47
La gente que atraviesa el túnel está expectante, fruto de la famosa y dañina película de Spielberg
Die Leute die den Tunnel durchgehen sind erwartungsvoll, Ertrag des berühmten und schädlichen Films von Spielberg.

Die Übersetzung mag stimmen, aber ich habe keine Ahnung was das bedeuten soll.

Ex-User
31.07.2011, 12:32
:wink:

Fand das eine sehr gute Idee mit den Zeitungsschlagzeilen deswegen sind hier noch ein paar:

Política canaria en la era 2.0

La UD se exprime ante el Vecindario

Canarias no podrá decidir en las cuentas de 2012

El sol da una tregua tras la alerta naranja

De las dulces suecas al rudo botellón

queru
10.08.2011, 10:38
Wie übersetzt man: Lo que no tengamos no existe.

queru
10.08.2011, 10:39
Fallece un niño de 10 años en un accidente en Antigua

Kann ja wohl nicht sein, dass das keiner übersetzt kriegt. :cry:

anke
10.08.2011, 11:02
bei einem unfall in antiugua ist ein 10 jähriges kind (ein 10 jähriger junge )verstorben

anke
10.08.2011, 11:04
Lo que no tengamos no existe.


was wir nicht haben existiert nicht

queru
10.08.2011, 11:06
Lo que no tengamos no existe.


was wir nicht haben existiert nicht

Peeerfecto!

queru
10.08.2011, 11:12
bei einem unfall in antiugua ist ein 10 jähriges kind (ein 10 jähriger junge )verstorben

Stimmt auch perfekt.

Zur Erklärung an alle die spanisch lernen, warum einmal Kind und einmal Junge geschrieben wurde folgendes:

Das Wort niño kann Kind und Junge bedeuten. Aus diesem wortkargen Text kann man direkt nicht entnehmen ob es sich tatsächlich um einen Jungen handelte, es kann aber sein, dass es einer war.

Was 100% stimmt auch ohne das Lesen des Artikels der wahrscheinlich im Original nach dieser Überschrift kam ist, dass es ein Kind war.

Hätte dort gestanden niña dann wäre es ganz klar ein Mädchen gewesen.

queru
24.08.2011, 22:51
Hier wieder was schönes, das Wort "hayamos". Bei diesem Wort denkt garantiert jeder Spanischschüler: "Die Sprache lerne ich nie!"

Wie übersetzt man diesen Satz auf deutsch:

Alonso: La situación del campeonato no significa que hayamos tirado la toalla

Ex-User
25.08.2011, 06:45
Wir haben die Meisterschaft noch nicht aufgeben bzw. "das Handtuch geworfen".
Correcto?

canario1904
25.08.2011, 10:38
Die Situation in der Liga bedeutet nicht , das
wir das Handtuch werfen.

queru
25.08.2011, 11:54
Sinngemäss habt ihr beide Recht, aaaaber, wörtlich passt es noch nicht ganz genau. So kommt die Spezialität des Worts "hayamos" noch nicht raus. Bei der späteren Auflösung werdet ihr den genauen Unterschied erkennen.

Chiara
25.08.2011, 17:25
Könnte es eventuell so heissen: Die Situation in der Meisterschaft bedeutet nicht, wir haben das Handtuch geworfen.

queru
25.08.2011, 22:16
Fast perfekt! Noch nicht ganz es fehlt nur noch minimales.

canario1904
25.08.2011, 23:58
Die Situation in der Liga bedeutet nicht, das
wir das Handtuch geworfen haben.

L.G

queru
26.08.2011, 08:35
Faaaaaaaast, das letzte Wort, aber anders konjugiert. Und Meisterschaft war besser als Liga. Es geht um die Formel1.

Ex-User
26.08.2011, 09:52
Faaaaaaaast, das letzte Wort, aber anders konjugiert. Und Meisterschaft war besser als Liga. Es geht um die Formel1.

geworfen HÄTTEN ??

canario1904
26.08.2011, 10:08
ich glaube mein deutsch ist dann zu schlecht..............

queru
26.08.2011, 10:22
Genau das isses: "hätten"

Alonso: La situación del campeonato no significa que hayamos tirado la toalla

Der Fahrer Alonso sagte also: Die Situation des Wettbewerbs bedeutet nicht, dass wir das Handtuch geworfen hätten.

Ex-User
26.08.2011, 10:26
Das kommt mir aber spanisch vor, weil mein Spanischunterricht sagt:
hayamos tirado = gewonnen haben
habriamos tirado = gewonnen HÄTTEN

queru
27.08.2011, 10:59
Da bin ich jetzt überfragt, da muss ich selbst nachforschen.

Aber kurz am Rande: "tirado" ist nicht gewonnen. Gewonnen wäre "ganado".

queru
03.09.2011, 15:48
"Quien piense que las cosas serán fáciles, se equivoca"

anke
03.09.2011, 16:28
wer glaubt das die sachen einfach (leicht)wären der irrt(täuscht)sich

queru
03.09.2011, 17:15
Im Prinzip perfekt und verständlich!

Hier meine Version: Wer denkt, dass die Sachen einfach (leicht) werden der irrt (täuscht) sich.

queru
04.09.2011, 12:40
Eine weitere Schlagzeile aus einer Zeitung:
"Yo no envenené a Laura, soy inocente"

anke
04.09.2011, 13:24
ich habe laura nicht vergiftet,bin unschuldig

queru
04.09.2011, 16:01
Fast peeerfekt vor das "bin" noch ein "ich", dann passt es. Das "ich lassen ja im Normalfall nur die Spanier weg aber im deutschen wird es ja benutzt vor dem "bin".

anke
04.09.2011, 16:53
warum da steht doch nichts von yo da steht nur soy dann schreib ich es nie,obwohl es sich besser anhört

queru
04.09.2011, 17:22
Wenn der Satz so gewesen wäre, was ja im spanischen auch korrekt wäre "No envenené a Laura, soy inocente" hätten wir im deutsch auch das "Ich" vor dem "no" machen müssen sonst würde es auf deutsch so klingen: "Vergiftete Laura nicht, bin unschuldig". So hätten wir das auch nicht stehen lassen können, da es nicht besonders ernsthaft klingt.

Wenn also im spanischen nur "soy" steht, sollte man bei der deutschen Übersetzung das "Ich bin" benutzen. Im Umkehrschluss können wir bei der Übersetzung von deutsch "Ich bin" auf spanisch problemlos das "Yo" weglassen denn die Spanier benutzen es normalerweise nicht, ausser sie wollen das "Ich" stark hervorheben, wie im ursprünglichen Beispiel.

anke
04.09.2011, 17:47
ja eigentlich ist das richtig was du sagst

vegadepaz
29.09.2011, 22:31
"In diesem Leben, werde ich nie müde sein..."

"Irgendwann werde ich müde, von diesen Unsinn

"Mach dir keine Sorgen!" ist das Richtig ?Un saludo muy Fuerte

queru
12.10.2011, 14:33
Was bedeutet auf deutsch: "Si es por mí no vengo"

Chiara
12.10.2011, 17:34
Falls er meinetwegen nicht kommt :sad: ? Schwierig, wenn man am Üben ist.

vegadepaz
12.10.2011, 21:31
:???: wenn es von mir hängen wurde Wäre ch nicht dabei.
eso seria lo correcto.Grasias :idea:

queru
13.10.2011, 13:04
Richtig ist: "Wenn es nach mir geht, komme ich nicht."

Chiara
13.10.2011, 17:54
Oh weia, total daneben.

queru
13.10.2011, 21:04
Hier etwas leichtes:
Wie übersetzt man auf deutsch: "De este agua no beberé"

queru
13.10.2011, 21:05
Wie übersetzt man auf deutsch: "El sadismo de los mercados"

Tax
13.10.2011, 21:38
Hier etwas leichtes:
Wie übersetzt man auf deutsch: "De este agua no beberé"

Kein Trinkwasser

Tax
13.10.2011, 21:39
Wie übersetzt man auf deutsch: "El sadismo de los mercados"

Der Sadismus der Märkte oder das Schlechte der Märkte

vegadepaz
14.10.2011, 00:18
Von Deutsch nach Spanisch kann man nicht 1 zu 1 übersetzen, de esta agua no beberé= vom dieses Wasser würde ich nie trinken=Nie sagen, dass würde ich niemals tun.
1 grüss :sad: