:sad: Más vale pájaro en mano que ciento volando :eek:
Druckbare Version
:sad: Más vale pájaro en mano que ciento volando :eek:
Grob übersetzt würde ich sagen
lieber den Vogel in der Hand als die Taube
auf dem Dach
Anko11
:!: lieber den Vogel in der Hand als die Taube
auf dem Dach ,Richtig :idea:
Dies ist ein Ausdruck ein wenig konservativ, aber oft bei vielen Gelegenheiten verwendet, wahrscheinlich, weil wir ein geringes Risiko im Leben neigen.
. Ich denke, der entsprechende Ausdruck in englischer Sprache wäre "A bird in hand is worth two in the bush.=Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch" Wenn jemand Englisch sprechenden, die alle Besucher dieses Blogs bestätigen können und ich werden Ihnen sehr dankbar