-
richtig übersetzt?
Hallo,
ich würde folgende Text sinngemäß so übersetzen. Wäre dass ok?
Tendría que decirme para que fecha querría la bici. La hora de entrega no se la podría indicar ya que es un transportista ajeno a nosotros.
Meine Übersetzung:
Ich kann leider nicht genau sagen, wann das Bike geliefert wird, da die Lieferung durch ein Fremdunternehmen durchgeführt wird
-
Ganz korrekt das spanische ins deutsche ist wie folgt:
Sie müssten mir sagen für welches Datum sie das Bike wollen. Die Uhrzeit des Überbringens kann ich ihnen nicht nennen, denn es ist ein Fremdunternehmen.
-
Ah comprende, querria = querer = wollen
-
-
Zitat:
Zitat von rainer01
Ah comprende
Übrigens: Wenn du in der Ich-Form schreibst ist es "comprendo".
-
comprendo :lol:
Ich finde spanisch ist recht logisch, aber auch nicht ganz einfach