So hab gestern meinen spanischen Lieblingskellner besucht und er sagte, dass es wohl richtig ist wie du es schriebst. Er hat es immer als "hay" verstanden, aber das fast gleich klingende "alli" macht mehr Sinn.
Druckbare Version
So hab gestern meinen spanischen Lieblingskellner besucht und er sagte, dass es wohl richtig ist wie du es schriebst. Er hat es immer als "hay" verstanden, aber das fast gleich klingende "alli" macht mehr Sinn.
:!:
Sag mal, Dein Lieblngskellner, ist der Canarión?
Nun gut, weiter mit Habla Canaria:
Cachanchan?
Aber siscccccher ist das ein Canarión.
"Tanto da el cántaro en la fuente hasta que se rompe"
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtZitat:
Zitat von queru
Perfecto! :!:
Der gefällt mir, aus einem kleinen Büchlein:
No vivimos para trabajar
trabajamos para vivir.
Nicht Leben um zu arbeiten,
abeiten um zu Leben
Fein
"Hacer la pelota"
"Pasar la pelota a otro"
??? " Spiel den Ball" ???
Bin ich unsicher
Jemanden den schwarzen Peter zuschieben.Zitat:
Zitat von queru
(Nee,nee ich bin, wie immer, unschuldig. Grins)
"Pasarle el muerto a alguien"
Fast, auf dem Fussballplatz heisst der gleiche spruch "Den Ball spielen", aber als Spruch für Nicht-Fussballer bedeutet es etwas anderes.Zitat:
Zitat von Tax
Oder war dies deine Antwort auf "Hacer la pelota", dann würde es gar nicht passen.
Keine Ahnuing, irgend etwas mit jemand der tod ist.Zitat:
Zitat von queru
Bin Nichtfußballer, aber mehr Ahnung habe ich trotzdem nicht.Zitat:
Zitat von queru
Oder:
"Mach dein Ding" im übertragenen Sinne
War so gedachtZitat:
Zitat von queru
"Pasar la pelota a otro" + "Pasarle el muerto a alguien" bedeutet das gleiche, nämlich wie du schriebst "Jemanden den schwarzen Peter zuschieben".
Somit fehlt nur noch eins: "Hacer la pelota". Mal abwarten, ob jemand anderes es noch rausfindet.
Noch was mit pelotas: Jemand ist "en pelotas".
hacer la pelota =
Honig ums Maul schmieren :smile:
SG joschy
Perfecto! :!:Zitat:
Zitat von joschy
aber nur HIER in den Dünen,wem es gefällt!brrr! :roll: >Ganz nacktZitat:
Zitat von queru
SG Joschy
Wieder perfecto! :!: Bedeutet das gleiche wie das spanische Wort "desnudo".Zitat:
Zitat von joschy
Aber doch nicht nur in den Dünen, sicher auch öfter zu Hause. :lol:
Was ist der "efecto mirón"? Ist kein Sprichwort sondern beschreibt eine Situation.
Wörtlich übersetzt der Effekt Voyeur, für mich der Schaulustige
Perfecto! :!:
Was bedeutet "mal de ojo"?
der böse Blick
Was bedeutet der Spruch: "Hacer un brindis al sol"?
Na dann versuche ich es `mal:Zitat:
Zitat von queru
ein prost( salute) auf die Sonne (den Sonnenschein) :sad:
SG Joschy
Als wörtliche Übersetzung passt es, aber es ist nicht das was damit ausgedrückt werden soll wenn jemand den Spruch benutzt.
na dann wird es wohl: sich zur Schau stellen (zB:Toreros beim Stierkampf) sein!Zitat:
Was bedeutet der Spruch: "Hacer un brindis al sol
vieleicht sowas in der art wie,super gemacht aber ironisch gemeint?
der Spruch hat´s aber in sich, queru :!:
ich glaube joschy ist ganz haarscharf dran.
Sich ins "rechte Licht" rücken?
Sich in den "Mittelpunkt" stellen?
Ja ich muss sagen, dass es dieses Mal etwas schwieriger war.
Also: "Hacer un brindia al sol" ist etwas was man sagt oder tut ohne die geringste Absicht zu haben dies einzuhalten oder wissentlich, dass das gesagte oder getane niemals einen Effekt haben wird.
Der Spruch wird sehr oft von Politikern benutzt wenn sie über den politischen Gegner sprechen.
Stierkampf war schon nah dran, aber in dem Sinne, dass der Ursprung des Ausdrucks vom Stierkampf herrühren soll.
"sin ton ni son"
Ohne Sinn und Verstand :!:Zitat:
Zitat von queru
es kann auch heißen "völlig grundlos"
Ni fu ni fa....
Das ist nichts halbes und nichts ganzes