Wir haben jetzt schon so viel, ich hoffe ich wiederhole nichts :lol:
estar que muerde
Druckbare Version
Wir haben jetzt schon so viel, ich hoffe ich wiederhole nichts :lol:
estar que muerde
Zitat:
Zitat von Gomera
Sunny :
oder: Nicht heiß und nicht kalt sein x79Zitat:
Das ist nichts halbes und nichts ganzes
Perfecto!Zitat:
Zitat von joschy
Super, passt beides!Zitat:
Zitat von joschy
"borrón y cuenta nueva"
"... me entra por un oído y me sale por el otro"
Schwamm drüberZitat:
Zitat von queru
Das geht bei mir beim einen Ohr hinein, beim andern hinaus :eek:Zitat:
Zitat von queru
Ich sage euch beiden: Das war Spitze! :!:
Ist eher so ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben:
"Es más fácil que te caiga un rayo a que te toque la lotería"
Es ist wahrscheinlicher vom Blitz getroffen zu werden als in der Lotterie zugewinnenZitat:
Zitat von queru
Wieder perfekt! :!:
"Me importa un pimiento"
könnte im deutschen so sein?
ist mir nicht die Bohne wert
:sad:
Jou ich würde sagen, das ist die perfekt Übersetzung dafür. So genau wäre es mir in deutsch nicht eingefallen. :idea:
Ist wieder ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben und wenn nicht, dann wenigstens um zu wissen wie man sowas in spanisch ausspricht.
"Me subo por las paredes"
"Me subo por las paredes" >>
Ich könnte die Wände (Wand) hochgehen
Der Spruch ist doch auch nett:
"esto me pasa por las entrepiernas"
das geht mir am A :oops: vorbei ..Zitat:
Zitat von Oliver PP
Um es ganz korrekt zu sagen, da es in diesem Fall nicht so sehr um ein Sprichwort ging sondern mehr um korrektes spanisch (wir wollen ja nicht, dass jemand was falsch anwendet) heisst es:Zitat:
Zitat von joschy
"Ich gehe die Wände hoch"
Ein Beispiel:
Jedes Mal wenn ich etwas über ... höre, gehe ich die Wände hoch.
Cada vez que escucho algo sobre ..., me subo por las paredes.
:!:Zitat:
Zitat von joschy
Wie übersetzt man: "Sálvese quien pueda"
Rette sich wer kann!Zitat:
Zitat von queru
Perfecto! :!:
Heute habe ich mal wieder ein Spruch für Euch.
"Placer por el sufrimiento ajeno"
Nachdem bis jetzt niemand antwortete, versuche ich´s mal. Ich denke es könnte "Schadenfreude" heissen. Genau weiss ich es aber nicht.
Des einen Leid ist des anderen Freud' :wink:Zitat:
Zitat von Oliver PP
@ joschy,
OK, das kann man so stehen lassen. :!:
Die Kurzform wäre - "schadenfroh sein"
Was bedeutet: "Caballo de batalla"?. Eine wörtliche Übersetzung hilft hier nicht, der Ausdruck beschreibt eine Situation.
In meinem Spanisch-Deutschen Wörterbuch kommt dieser Ausdruck zwar vor, aber das richtige Resultat nicht.
Ich denke mit der wörtlichen Überzetzung meinst Du "Schlachtross" :sad: ???Zitat:
Zitat von queru
Wie wäre es mit "Steckenpferd" ???
Steckenpferd gibt es als Übersetzung hier
http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/
Noi, leider nicht, Steckenpferd steht bei mir auch drin. Schlachtross ist eher die wörtliche Übersetzung. Das isses auch nicht.
Der Grund, warum eine Kontroverse beginnt.
Caballo de Batalla ist etwas wogegen Du ständig kämpfst und nicht endlich gewinnst Es ist so etwas wie manchmal gewinnst Du , manchmal der Andere.
Beispiel ; für Ausländer, die tildes oder Subjunktiv auf Spanisch.... manchmal schaffen sie es richtig zu benutzen, manchmal nicht... dann würden sie sagen "las tildes/el subjuntivo son mi caballo de batalla"
Diese Erklärung stimmt auch, es beschreibt nur nicht genau was ich meine.
Also ich löse auf: Es ist eine Sache die einem "Kopfzerbrechen" oder auch "Sorge" bereitet.
Beispiele:
... admite que las listas de espera "son el caballo de batalla de los sistemas sanitario públicos"
... gibt zu, dass die Wartelisten die Sache ist die den öffentlichen Gesundheitssystemen Kopfzerbrechen bereitet.
... El impago de las facturas son el principal caballo de batalla de los empresarios
Die unbezahlten Rechnungen sind die Sache die den Geschäftleuten das grösste Kopfzerbrechen bereitet.
...La educación ha sido el caballo de batalla de todos los gobiernos de todos los tiempos en España.
Das Bildungswesen war die Sache die den spanischen Regierungen aller Zeiten Kopfzerbrechen bereitete.
Oh ich sehe gerade, dass ich auf Oliver PP geantwortet habe und da war joschys posting noch nicht veröffentlicht, wahrscheinlich war joschy und ich gleichzeitig am schreiben. Daher ist mir dieses posting bis gerade eben entgangen. Ja ich finde die Erklärung von joschy passt auch gut.
Was bedeutet "enyesque". Ist ein rein kanarisches Wort, das gibt´s auf dem Festland nicht.
Was bedeutet wenn etwas "como agua de mayo" ist?
Dann ist mir etwas "äußerst willkommen"Zitat:
Zitat von queru
Hats vielleicht was mit "aperitivo" zu tun?Zitat:
Zitat von queru
fio