Beide Antworten sind peeerfecto! :!:
Druckbare Version
Beide Antworten sind peeerfecto! :!:
Was will jemand damit sagen:
"Más vale malo conocido que bueno por conocer"
ich denke Du willst nicht die wörtliche Übersetzung, sondern den deutschen Spruch?Zitat:
Zitat von queru
Was der Bauer nich kennt, isst er nicht.
Eine wörtliche Übersetzung käme der Sache zwar sehr nahe, aber das alleine würde noch nicht den Sinn ergeben denn er ergeben soll.
Ich dachte an eine Beschreibung was derjenige der diesen Satz sagt meint.
Wenn ich es richtig sehe, gibt es einen sinngemäss ähnlichen Spruch in deutsch, dass muss ich noch prüfen ob der der mir vorschwebt auch wirklich den Sinn ergibt.
Dein 1. Versuch war jedoch falsch.
Wörtlich würde ich es so übersetzen:
"Das Schlechte das ich bereits kenne, ist besser als das Gute, das kommt".?????
Pessimismus pur :sad:
fio
Ja dass passt wörtlich schon. Was man damit meint ist folgendes: Lieber mit etwas/jemandem weitermachen obwohl es nicht ideal ist als mit etwas/jemanden neuen anzufangen der einem Wunder verspricht, aber man nicht sicher sein kann ob man am Ende evtl. ohne alles da steht.
Dieser Spruch wird z.B. oft benutzt wenn es um die Telefongesellschaften geht, konkret das ADSL. Viele zahlen lieber weiterhin mehr Geld für weniger Leistung statt zu einem ihnen bisher unbekannten Privatanbieter zu wechseln der günstiger wäre und das auch noch bei höherer Geschwindigkeit.
Wenn ich mich nicht irre benutzt man in DE den Spruch:
"Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach"
Was bedeutet "de cabo a rabo"?
von vorm bis hinten
durch und durch oder von Anfang bis Ende :!:Zitat:
Zitat von queru
Genauuuu, ihr habt beide Recht! :!:
Was bedeutet "Un día de perros!"
Ich würde jetzt spontan sagen das ist das was wir"Hundstage" nennen.
Lieben Gruß Mogan13
P.S. Nicht auslachen mein spanisch ist etwas eingerostet, hier auf dem Land hab ich nicht so viel Möglichkeiten es anzuwenden :heul .
Absolut perfecto! Konkret: "Ein Hundstag" :!:
Danke das baut mich wieder auf x68
Lieben Gruß Mogan13
Was bedeutet: "Aqui hay gato encerrado"
Das geht nicht mit rechten Dingen zu
oder hier ist was faul
Suuuuper! Korrekt! :!:
was bedeutet:
"Aqui sólo trabajan incompetentes!" :wink:
Wie, bei Dir auch? :grin:Zitat:
Zitat von GELEWU
Kann das sein?
Arbeiten hier nur unqualifizierte/unfähige
Lieben Gruß Mogan13 :smile:
"... no está poniendo toda la carne al asador"
"... está poniendo toda la carne al asador"
Statt "al asador" kann man auch "en el asador" sagen.
:sad:
Und wo bleibt die Lösung von Gelewu??
Möcht doch wissen ob noch ein bisschen mehr spanisch hängen geblieben ist als ich dachte.
Lieben Gruß Mogan13
Ich dachte Gelewu würde das selbst beantworten. Meiner Meinung nach hast du es richtig übersetzt.
"er" setzt nicht alles auf eine Karte?Zitat:
Zitat von queru
"er" setzt alles auf eine Karte?
:!:
Danke,Queru!!!
Gruß Mogan13
Das ist es glaub ich nicht. Ich denke dafür gibt es keinen deutschen Spruch. Man muss es in deutsch eher erklären was es bedeuten soll. Ich bin momentan etwas überfragt was „Alles auf eine Karte setzen“ genau bedeutet, aber anhand der Tatsache, dass der Spruch im allgemeinen negativ benutzt wird, also dass man nicht alles auf eine Karte setzen soll lässt mich vermuten, dass es das nicht ist. In meinem spanischen Beispiel ist es so, dass man idealerweise „poner todo la carne en el asador“ und das negative ist wenn man nicht „poner todo la carne en el asador“.Zitat:
Zitat von Oliver PP
Ich warte eigentlich immernoch auf Deine Übersetzung.
Ich bin noch der Meinung das ich in etwa richtig liege.
Ich könnte es auch so Ausdrücken:
Volles Risiko eingehen, oder eben nicht.
Aber das mit auf eine Karte setzen, wäre der DE Spruch dazu.
Na toll, hatte das Thema vergessen. Also mit Risiko hat´s nichts zu tun.
"... no está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand nicht alles was ihm möglich wäre unternimmt um etwas zu erreichen.
"... está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand alles was in seiner Macht liegt tut um etwas zu erreichen.
Was bedeutet: "No me como un rosco!" Der Spruch wird wahrscheinlich ausschliesslich od. zumindest zu 99% von Männern benutzt. :grin:
Keinen Keks abbekommen :oops:
Also, wenn mann keinen Erfolg bei Frauen hat ( oder umgekehrt).
Heisst es nicht rosca?
Dann finde ich meine erste Lösung so falsch nicht.Zitat:
Zitat von queru
Perfekte Antwort! :!:Zitat:
Zitat von Gomera
Wenn ich es richtig sehe geht beides:
"No me como un rosco" und "No me como una rosca", im Internet finde ich beides. Aber ich glaube du hast Recht, dass "rosca" korrekter ist.
Da hast du Recht, so falsch ist es nicht, aber ich meine dass "alles auf eine Karte setzen" bedeutet "Alles oder nichts". Also entweder ich gewinne alles oder ich verliere alles. Und das wäre bei meinem Beispiel nicht ganz der Fall, denn die Tatsache dass man nicht alles in der Macht stehende unternimmt um etwas zu erreichen bedeutet 1. nicht, dass man es zwingend nicht erreicht und 2. dass man alles verliert wenn man es nicht erreicht. Ich kann mich aber irren, die Feinheiten der deutschen Sprache rücken für mich in immer weitere Ferne je länger ich hier lebe.Zitat:
Zitat von Oliver PP
"Leer la cartilla a ..."
Deutlich seine Meinung sagen zu ......Zitat:
Zitat von queru
oder
Leviten lesen
Perfekt!
Hier etwas sehr einfaches da es sogar im Wörterbuch zu finden ist und deshalb löse ich es auch gleich selbst auf. Trotzdem finde ich es gut das Wort einmal zu erwähnen:
Carne de cañón = Kanonenfutter
Was bedeutet: "Hay mucha tela que cortar"
¿Es gibt viel zu tun? :sad:Zitat:
Zitat von queru
Peeeeerfecto! :!: