Was ist eine "corazonada" Mein kanarischer Lieblingskellner sagt mir oft den Spruch "Ayer tenía una corazonada" wenn es um die bevorstehende Ziehung der Euromilliones geht. :lol:
Druckbare Version
Was ist eine "corazonada" Mein kanarischer Lieblingskellner sagt mir oft den Spruch "Ayer tenía una corazonada" wenn es um die bevorstehende Ziehung der Euromilliones geht. :lol:
gestern hatte ich eine ahnung
gruss anke
Peeeeerfecto! :!:
Was bedeutet es wenn jemand sagt: "Sin comerlo ni beberlo"
nicht essen nicht trinken
anders,
ohne essen kein trinken
Nein das issses nicht. Es ist ein Sprichwort und man kann es nicht wörtlich übersetzen. Wörtlich würde es übrix heissen: "Ohne es zu essen und auch ohne es zu trinken"
geht es in die Richtung.
"Nichts damit zu tun haben" ?
oder
"daran nicht teilgenommen haben" ?
Jawoll, ich denke so kann man es auf deutsch übersetzen. Man benutzt es wenn einem etwas passiert was man weder erreichen wollte noch es suchte, kurzum also ohne dass man etwas dazu beigetragen hätte.
Ein kleines Beispiel: Letztens schlenderte ich ruhig durch die Strasse und „sin comerlo ni beberlo“ wurde ich in einen Streit hineingezogen ohne jemanden zu kennen.
Was bedeutet auf deutsch die Redewendung: "Poner palos en las ruedas"?
Achtung! Das geht nur sinngemäß und nicht wörtlich!
Tönt so wie: Setzen Sie eine Speiche in die Räder" :grin:.
Nö, sehr kalt!
könnte es bedeuten:
Jemanden Steine in den Weg legen...
oder
etwas "bremsen" aufhalten??
Was bedeutet auf deutsch die Redewendung: "Poner palos en las ruedas"
"jemandem Knueppel zwischen die Beine werfen" :!:
Genau perfekt! Ist beides richtig wobei ich auch eher "Knüppel zwischen die Beine werfen" sagen würde. "Steine in den Weg legen" kann man auch sagen. :!:
Merke, dass meine Spanischkenntnisse immer schlechter werden. So habe ich nun wenigstens zwei Wochen im September gebucht, im vielleicht wieder ein bisschen auf dem Laufenden zu sein.Zitat:
Zitat von queru
Was ist mit "rojigualda" gemeint?
Die spanische Flagge
Perfecto!
Was bedeutet wenn man sagt: "Otro gallo cantaría"
Bemerkung: Das muss sinngemäß übersetzt werden, wortgemäß ergibt es keinen Sinn.
Die Lage würde anders aussehen.
:sad:
Könnte aber auch,
würde die Lage anders aussehen,
bedeuten,
Genau so kann man es übersetzen.Zitat:
Zitat von felin
Man benutzt es z.B. um zu sagen: Wenn etwas nicht so passiert od. abgelaufen wäre, würde die Sache jetzt anders aussehen.
Was bedeutet der Spruch: "El que no llora no mama"
Also genau übersetzt müsste es heissen,
Das Kind das nicht weint, wird nicht gestillt.
(?)
Das ist die wörtliche Übersetzung. Die erklärt uns aber nicht, was jemand damit ausdrücken will wenn er diesen Spruch bringt.
Naja da Kinder ja normalerweise schreien um gestillt zu werden, könnte es heißen - wenn Du Dich nicht meldest kommst du zu nichts
Ja so kann man´s stehen lassen. Ich würde es so ausdrücken: Wenn du etwas nicht forderst bzw. darum bittest erwarte nicht, dass sie es dir geben.
Der Spruch ist mir übrigens heute morgen wieder in den Kopf gekommen nachdem ich in einem anderen posting auf die wirtschaftliche Krise antwortete. Da dachte ich sofort an die Geschäftsleute die auch wenn es ihnen noch so gut geht naturgemäß gerne feste mitjammern wie schlecht es ihnen doch geht. :grin:
Dazu passt dann das:Zitat:
Zitat von queru
http://www.maspalomasahora.com/2011/...-en-diciembre/
Au ja! Ich übersetze kurz das wichtigste in einem Satz: Mogán war in 2010 (konkret Jan bis März und Nov.+Dez. 2010) 5 Monate lang das Urlaubsgebiet Spaniens mit der höchsten Hotelbelegung.
:idea: :!:
:idea:
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:
Ein oft benutzter Spruch. Was bedeutet es wenn jemand sagt er wäre: "siempre al pie del cañón".
Allzeit Bereit!
Der ist für mich gemacht :grin:
Perfekt!
:grin: :wink:Zitat:
Zitat von Peace
Noch ein sehr geläufiger Spruch. Was bedeutet:
Que dios nos coja confesado.
Achtung! Nicht wörtlich übersetzen, nur sinngemäß macht Sinn.
Was bedeutet:
Piensa el ladrón que todos son de su misma condición
Was bedeutet:
No hay mal que por bien no venga