Ein Spanier hat es mir indirekt mit
"Wenn die Griechen mit Geschenken kommen, ist Vorsicht angebracht"
übersetzt.
Oder anders gesagt: Wer viel verspricht, hält wenig ein.
Druckbare Version
Ein Spanier hat es mir indirekt mit
"Wenn die Griechen mit Geschenken kommen, ist Vorsicht angebracht"
übersetzt.
Oder anders gesagt: Wer viel verspricht, hält wenig ein.
So jetzt gehen wir an´s Eingemachte und fangen mit richtigen Sätzen an. Die meisten hörte ich in spanischen Songs:
-Eres un animal salvaje
-Es lo que dicen por alli
-No me das miedo
-No te voy a temer
-No me lo siento
-El chico que me tatua
-Bajo tu suela
-Por ser tu mujer
-Te llamo para decirte que te amo
Hier eine Anweisung die sich einer meiner Freunde von einer Richterin anhören musste während seine Ex-Freundin aussagte:
"Hagame el favor y deje la cabeza quieta"
Wäre der Richter ein Mann gewesen hätte er es sicherlich nicht gesagt, aber was wollte die Richterin damit sagen?
Hier ein nicht ganz plausibler Satz, man sollte ihn mehr poetisch sehen (da aus einem spanischen Lied), aber eine korrekte Übersetzung ins deutsch ist locker möglich:
"Tengo una vena averiada en el corazon"
Hier ist übrix der Song: http://www.youtube.com/watch?v=6SNWPkFFASY
Wieder aus einem Song:
"Nuestra relación fue un chiste"
"Tengo una vena averiada en el corazon"
gebrochenes herz oder liebeskummer?
"Nuestra relación fue un chiste"
unsere bekanntschafft ,unser zusammensein war ein reinfall(witz)?
Sinngemäss passt es, aber da wir hier spanisch lernen wollen brauche ich die wörtliche Übersetzung.Zitat:
Zitat von anke
Ganz korrekt ist es: Unsere Beziehung war ein Witz.Zitat:
Zitat von anke
Wie übersetzt man:
"Este muerto está muy vivo"