was bedeutet
hacer la vista gorda
Druckbare Version
was bedeutet
hacer la vista gorda
correcto :!:Zitat:
Zitat von Peace
"vaya manera de meter la pata", ich würde es auch so nennen wie peace, also so quasi "Was für eine Art und Weise ins Fettnäpchen zu treten". Soll wohl ausdrücken "Wie konnte das nur so passieren".
:!:Zitat:
Zitat von anke
Was bedeutet der Spruch: Poner puertas al campo
in aller Besheidenheit meiner spanisch Kentnisse bedeutet es "Singemäß"
Es gibt keine Sprachgrenze wo manche "dinge" vermieden werden können
Nein, leider nicht richtig.
Türen auf den Acker stellen..
Ok, dass passt wörtlich schon fast. Ich würde es wörtlich so übersetzen: "Türen an einen Acker anbringen." Mit dieser Hilfe könnte man auf den Sinn kommen den der Spruch sagen will.
Ich denke der Sinn ist , dass man sich selbst keine unnötigen Hindernisse in den Weg stellen sollte.
Fast, nur nicht nur sich selbst sondern grundsätzlich, denn die Hindernisse wären umsonst, da eine Sache sowieso unumkehrbar ist.
Es ist also genauso unsinnig wie Türen auf einem freien Feld zufzustellen.
Was heisst das?
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, porque si te ha gustado, lo puedes repetir.
was du huete kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen,wenn es dir gefallen hat ,kannst du es wiederholen
:!:
Was bedeutet das Sprichwort: Muerto el perro se acabo la rabia
die tollwut ist vorbei wenn der hund tot ist
Gut ich würde es genau anders rum sagen: Wenn der Hund tot ist ist die Tollwut vorbei.
Man benutzt es wenn man den Eindruck hat, dass etwas Schlechtes dann zu Ende ist wenn das Element welches es auslöst ausgelöscht wird.
Ein kleines Beispiel wo man es benutzen würde: In der Schulklasse war es sehr laut und nachdem der Lehrer sah, dass Juan derjenige war, der seine Klassenkollegen anstachelte laut zu sprechen, entfernte er ihn aus der Klasse. In diesem Sinne: "Muerto el perro se acabó la rabia".
yo soy de mala leche
was heisst das?
Uii aber bitte so: "Estoy de mala leche" denn sonst wäre dies ja ein Dauerzustand.Zitat:
Zitat von anke
Weiterhin das "yo" schreibt und spricht man hier ja nicht.
Ansonsten bedeutet es: Ich bin schlecht gelaunt. (Was ja hoffentlich nicht unbedingt gerade dein Fall ist).
ups grober fehler ich weiss sogar das es falsch ist aber das ,da hab ich wohl geträumt :grin:
Wie übersetzt man auf deutsch den Spruch:
Ser más papista que el Papa
Päpstlicher sein als der Papst?
Perfekt!
Was bedeutet: "La excepción rompe la regla". Das kann man fast wörtlich zu übersetzen.
Die Ausnahme bricht die Regel ???
Anko11
Im Gegensatz zu: "la excepción confirma la regla"
Uy jetzt hab ich etwas dazu gelernt. Ich dachte eigentlich, dass der Satz "La excepción rompe la regla" sinngemäss auf deutsch "Die Ausnahme bestätigt die Regel" bedeutet, aber nach der Antwort von Waidpower sah ich, dass sein Satz das bedeutet was ich ursprünglich dachte.
Ansonsten anko11 ist der Satz so wie du ihn schriebst absolut korrekt übersetzt. Was er nun sinngemäss auf deutsch bedeutet entzieht sich aber, nach Waidpowers posting, meiner Kenntnis.
Was bedeutet die Redewendung "No hay mal ni bien que dure 100 años"?
Es gibt nichts Gutes und nichts Schlechtes, das 100 Jahre dauert.
Oder auch: No te preocupes, coño, todo pasará. ;-)
Und was heisst: "Hacer la vista gorda"?
Oder vielleicht genauer "darüber hinweg sehen"?
Was bedeutet: "Perder los papeles". Wenn also jemand "die Papiere verliert".
¡Peeeeeerfecto!
Wie würde man auf deutsch zu der Redewendung "Para chuparse los dedos" sagen?
Es sieht lecker aus?
Da kann man sich die Finger danach lecken?
Das kommt drauf an:
Z.B.:
1. La comida está para.... = Das Essen ist köstlich.
2. No es algo para.... = Das ist kein Honiglecken.
3. Chuparse los dedos por algo = Sich die Finger nach etwas lecken
Lecker und schmackhaft