Ja genau, sich die Finger nach etwas lecken, Perfekt!
Druckbare Version
Ja genau, sich die Finger nach etwas lecken, Perfekt!
Wie wird "La noche de los cuchillos largos" auf deutsch übersetzt?
Die Nacht der langen Messer?
Ich würde sagen: Diese Antwort, das war Spitze!
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "No se me caen los anillos" sagt.
Hinweis: Eine wörtliche Übersetzung ist nicht möglich.
Creo: Mir fällt deshalb kein Zacken aus der Krone
Fast perfekt! Wenn du das Wort "deshalb" weglässt, passt es haargenau.
Also wenn dieser Spruch im Spanischkurs vorkam dann Respekt für den Kurs! Ansonsten Respekt an deine Spanischkenntnisse denn dieser Spruch hat wörtlich fast nichts mit dem deutschen Spruch gemein. Da muss man erstmal draufkommen.
Der Mann scheint gut zu sein.
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "...no puede darse el lujo..." sagt.
Hinweis: Eine ganz genaue wörtliche Übersetzung ist nicht möglich, aber ziemlich genau.
Hola elbandi, correcto.:wink:mrgreen:
Hasta luego sweety x102
Wenn du das Wort er weglässt, dann stimmt es. In dem Satz steht nicht davon, wer es sich nicht erlauben kann, deshalb auch die Pünktchen davor und dahinter.
Man kann auch sagen: "...kann sich den Luxus nicht erlauben...". Das käme wörtlich näher, da das Wort lujo Luxus bedeutet.
Ok ein bisschen recht hast du schon, aaaber aus der Satzstellung kann man nicht erkennen, dass es ein er ist.
Bei dieser Satzstellung könnte auch Sie, Juan, Julia, Frau Meier, Der König, Der Chef, Die Ministerpräsidentin, Mein Kind, Meine Tochter, Meine Frau, Gran Canaria, Spanien, Deutschland, Die Firma, Die Autowerkstatt u.v.m. als Anfang dieses Satzes hinkommen.
Hab da mal ne Frage, da mich das spanisch schafft :-)
lo tienen que pedir heisst doch: Sie müssen es bestellen
Wie ist denn die Frageform, also: müssen sie es bestellen?
Danke
mannomann
Wenn du in Sie-Form fragen willst ist es: ¿Tiene que pedirlo?
Wenn´s in der Du-Form sein kann: ¿Tienes que pedirlo?
Mille gracie wie der Spanier sagt :-)
Gern geschehen! Und wenn du wie in deinem Beispiel die Mehrheitsform benutzen willst ist es ¿Tienen que pedirlo? Die Beispiele von mir oben ist Einzahl also wenn du nur die 1 Person meinst mit der du gerade sprichst. Wenn du hingegen mit einer Gruppe spricht dann wäre es wie gesagt "tienen".
Ja, ich glaube jetzt bin ich wieder in der Spur
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.
und Hasta la vista baby ist Terminator-Slang
Wie sagt man diesen Spruch auf deutsch: "La ocasión hace al ladrón"
Gelegenheit macht Diebe
Perfekte Antwort!
Aus aktuellem Anlass lief mir dieser Satz wieder über den Weg. Was bedeutet der Spruch: "Salir del armario"?
der aktuelle Anlass heisst Thomas Hitzelsberger: sich outen (selbstverständlich gegoogelt)
Wow, beides perfectoooo! Sogar den Anlass korrekt genannt, ich bin platt.
danke für die Blumen, ich verfolge diesen Thread ja immer, es bleibt leider aus Mangel an Gelegenheit nichts hängen.
ganz so uneigennützig war ja meine Anfrage bei dem Thema Arbeitsplatzangebote nun auch nicht, da hätt ich wenigstens richtig spanisch lernen können aber leider hat sich niemand gemeldet( Angebot steht übrigens immer noch)
Wie sagt man auf deutsch dazu: "Reinventar la rueda".
Das Rad neu erfinden
Muss ja nicht immer seinx76
Korrekt und jetzt noch den gleichen Satz mit persönlichem Fürwort. Was bedeutet genau: "No reinventes la rueda".
Erfinden Sie das Rad nicht neux75