4. "¡La perdono!"
Druckbare Version
4. "¡La perdono!"
Vorsicht mit den Männern, sind alle unverschämte Kerle! ( ähem, hat queru gesagt)Zitat:
Zitat von queru
Perfecto! :!: So oder so ähnlich hat dies wahrscheinlich schon jede Mutter mindestens einmal zu ihren Töchtern gesagt. :grin:
Zur Erinnerung: Die 4 fehlt noch: 4. "¡La perdono!"
5. "En esta vida no me canso..."
6. "Algún día me cansaré de esas tonterías"
7. "¡No te preocupes!"
4. "¡La perdono!" = ich verzeihe Dir/Ihnen/es
5. "En esta vida no me canso..." = in diesem Leben werde ich nicht müde....?
6. "Algún día me cansaré de esas tonterías" = Eines Tages werde ich diesen Quatsch satt haben
7. "¡No te preocupes!" = mach´Dir keine Sorgen; schon gut...
Soweit perfecto, aber Punkt 4 bedeutet für mich ausschliesslich eines: "Ich verzeihe ihr". Mit ihr ist eine Frau gemeint.Zitat:
Zitat von Gomera
Wenn es "Ich verzeihe Dir" wäre heisst es "Te perdono" und bei "Ich verzeihe Ihnen" wäre es "Le perdono" und bei "Ich verzeihe es" wäre es "Lo perdono". Korrekt?
Eigentlich heissen Zigaretten in spanisch "Cigarillos" und Zigarren "Cigarros". In der Praxis wird hier aber das "cigarro" für die Zigarette benutzt.
Also so z.B.:
"¿Quieres un cigarro?" heisst "Willst du eine Zigarette" oder
"Quiero un paquete de cigarros" heisst "Ich will eine Schachtel Zigaretten".
Und die Zigarre heißt hier "puro"Zitat:
Zitat von queru
"Es de vómito lo que hacen las personas con..."