cueste lo que cueste"?
Koste es was es will ,glaube ich
Druckbare Version
cueste lo que cueste"?
Koste es was es will ,glaube ich
Die Quadratur des Kreises
http://i47.tinypic.com/anhr8l.jpg
Beides perfecto! :!:
Was bedeutet übersetzt: Si no existiera, tendría que inventarse
"Mach Dir nicht´s draus!" oder auch "Mach Dir keine Umstände"Zitat:
Zitat von queru
Si no existiera, tendría que inventarse
was es nicht gibt muss erfunden werden
Fast richtig aber nicht ganz.
Deine Übersetzung würde auf spanisch wie folgt lauten: "Lo que no hay debe inventarse"
Wenn es nicht existiert, müsste es erfunden werden??????
Faaaaaaaaasssssst. Ganz genau bedeutet es: "Wenn es nicht existieren würde, müsste man es erfinden".Zitat:
Zitat von Chiara
Wie ist die Übersetzung von "Todos quieren ordeñar la vaca"?
Alle lieben die Kuh zu melken?????
Nur das Wort lieben passt nicht. Das Verb "querer" steht auch noch für etwas anderes als "lieben". Und das Wort "zu" muss weg.
Dann halt wollen die Kuh melken (ich lieber nicht, verstehe nix davon :grin: ).
Perfekt! "Alle wollen die Kuh melken".
Juhuiiiiiiiiiiiii, getroffen http://www.gran-canaria-insider.info...nz_zunge_1.jpg
Zu dem Foto sag ich jetzt aber lieber, mal wieder, nichts.
Ist vielleicht auch besser x5 .
:grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin:
Apropo Kuh melken. Ich wollte doch Urlaub auf dem bauernhof machen... :smile:
Dann komm zu uns, wir wohnen auf dem Land. Mit einem eigenen Bauernhof kann ich Dir aber nicht dienen, nur mit einer Kuh!
x5Zitat:
Zitat von Chiara
Ne. Zu wenig Arbeit... .
Wenn Du Dich nur nicht irrst x5 .
Ich kenn deine Kuh jetzt nicht persönlich. Aber wenn sie SO viel Arbeit macht - Darmprobleme?
Ne, habe keine Darmprobleme x5 .
Wollte ja auch nicht dich sondern die Kuh pflegen... .
Hast Du immer ein sooooo lange Leitung (die Kuh, also weiblich).
AH.
ÄH.
Ups.
:grin:
Genau :grin: .
Was heisst übersetzt: "''Esto se nos va de las manos''
"Das geht uns nix an"! ..Ich wills meistens auch gar nicht wissen.. x5
Sorry,das ich gelacht habe.. :oops:
"Das geht uns nix an" ist nicht die richtige Übersetzung.
"Dieses wird aus unseren Händen genommen"
:sad:
Ich dachte "es liegt nicht in unseren Händen" :shock: So kann man sich irren und lernt was dazu :!:
das gleitet uns aus den händen???
Peeerfecto! anke´s Antwort ist die richtige.
Abwarten Julie, ich bin mir auch nicht sicher, ob ich richtig liege :sad:Zitat:
Zitat von julie
na super dann krieg ich jetzt 100 punkte,oder?
Was bedeutet der Spruch: "nos ha cogido a todos con el pie cambiado"
Ja, mein Spanich ist noch im Aufbau, aber ich probiere es trotzdem:
Mit dem falschen Fuß aufgestanden.