Da würde ich sagen: Mach dich vom Acker oder Hau ab.Zitat:
Zitat von Gomera
Druckbare Version
Da würde ich sagen: Mach dich vom Acker oder Hau ab.Zitat:
Zitat von Gomera
Vale, vale, ya me voy! http://www.cheesebuerger.de/images/s...hlich/d030.gifZitat:
Zitat von queru
Bin mit der Auslegung nicht einverstanden. :cry:Zitat:
"Esto cuesta un huevo!" ???????
der Sinn ist Das kostet nur einen Klacks
Ich meine dass gomera und ich Recht haben, denn bei dem sinnbildlichen Ei handelt es sich, soweit ich weiss nicht um irgendein Ei (von denen es ja Millionen gibt und die nicht teuer sind) sondern es geht um ein Ei von dem ein Mann nur 2 hat (Also unbezahlbar). Nachdem heute aber für mich wieder Partytime angesagt ist, werde ich heute noch meinen spanischen Lieblingskellner fragen, wie der die Sache sieht.Zitat:
Zitat von ONKELPRIMO
Pues no! Zumindest hier auf La Gomera benutzen das die Gomeros, wenn etwas schwierig ist. Z.b. eine kleine Schraube aus einem Motor lösen, oder eine Nadel im Heuhaufen suchen!Zitat:
Zitat von ONKELPRIMO
Das kostet nur einen Klacks würde ich mit:
Eso se hace en un abrir y cerrar los ojos!
Und noch eins:
"A palabras necias, oidos sordos"
Hasta luego!
Aaalso, mein spanischer Lieblingskellner hat mir bestätigt, dass gomera und ich Recht haben. Nur meine Begründung mit dem Ei ist nicht richtig, weder das eine noch das andere Ei ist damit gemeint. Woher der Spruch kommt, weiss er allerdings auch nicht.Zitat:
Zitat von queru
:grin: Wenn ich die Frage gestellt hätte und er wär mein
Freund , hätte er mir Recht gegeben x5
Aber ich unterwerfe mich :heul
Und geklärt ist das noch lange nicht !
No hay más que los niños y los locos que dicen las verdades :grin:Zitat:
Zitat von ONKELPRIMO
Ja so mach ich das ja auch nicht, sondern ich habe ihn gefragt was bedeutet: "me cuesta un huevo" und er sagte mir was es bedeutet. Erst danach sagte ich ihm warum ich fragte.
Y los borrachos!Zitat:
Zitat von joschy
"Esto cuesta un huevo"
Ich habe jetzt mehrere Gomeros gefragt und alle sind queru´s und meiner Meinung. SO!
Esto me cuesta un huevo..
sagt man auch auch bei anderen Gelegenheiten:
Das war sehr schwierig ( z. B. bei komplizierten Reparaturen
Das war sehr schwer ( z.B. beim Heben von Lasten )
ach und die Erklärung, warum es ein huevo kostet :
es war so schwer/schwierig/teuer das ich ein ei abgeben musste .. also für den "macho" etwas ganz wertvolles :grin:
Ha, siehst Du Onkelprimo, noch jemand der queru´s, dem Lieblingskellner´s und meiner Meinung ist!
Das fehlt immer noch:
"A palabras necias, oidos sordos"
"Zitat:
A palabras necias, oidos sordos
eine dumme Frage verdient eine dumme Antwort :grin:
http://www.cheesebuerger.de/images/s...hlich/d030.gif
:cry: Für alberne Worte taube Ohren!
"Te estas pasando tres pueblos!"
Ich rate, denn das habe ich noch nie gehört. Bedeutet es: "Du übertreibst masslos"?Zitat:
Zitat von Gomera
Ich habs auch noch nie gehört aber ich denke auch "du übertreibst"
Zitat:
Zitat von anke
Eso parece chino x76 :sad:
na eher, Du gehst zu weit! damit meinte ich Joschy, der ja meinte: dumme Fragen verdienen eine dumme Antwort.Zitat:
Zitat von queru
"eso parece chino"
Das kommt mir chinesich vor!
Aber:
"¡Vete pa´donde te quepa!"
Ïch denke dass bedeutet: "Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst"Zitat:
Zitat von Gomera
Was bedeutet: "Me juego el cuello"
etwas in den falschen hals kriegen,
oder mir bleibt das wort im halse stecken???
Mir platzt der Kragen? :sad:
Nein, gaaanz kalt.
Was heisst: "Dormir el sueño de los justos"
Schlaf der GerechtenZitat:
Zitat von queru
Fast, konkret heisst es: "Den Schlaf der Gerechten schlafen"Zitat:
Zitat von sunny
"Me apuesto el pescuezo!"Zitat:
Zitat von queru
"Ich wette um meinen"Hals"!"
Und genau Queru: "Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst"
"El qué madruga Dios le ayuda!"
"Eres más pesa´o o qué un cochino bajo el brazo!"
"Esto es más difícil que operar un piojo del apéndice con tijera de podar!"
"Esto es más difícil que encontrar un aguja en un pajar!"
Zitat:
El qué madruga Dios le ayuda
Morgenstunde hat Gold im Munde
Bien!! :!:Zitat:
Zitat von joschy
Wörtlich richtig übersetzt. Ich suche aber lieber den Vergleich zu einem deutschen Sprichwort und ich glaube da würde man sagen: "Ich verwette meinen Kopf"Zitat:
Zitat von Gomera
Vale! :roll:Zitat:
Zitat von queru
"Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden"Zitat:
Zitat von Gomera
:idea: (übrigens ist es natürlich una aguja)Zitat:
Zitat von queru
Was bedeutet: "Hemos matado la gallina de los huevos de oro"
Was bedeutet: "Pintan bastos"
Ich muss gestehen, ich weiss es bis jetzt selbst nicht. Es scheint aber benutzt zu werden, wenn es einer Branche oder einer Firma schlecht geht.
Zitat:
Zitat von queru
"Den Goldesel geschlachtet"
"Das Huhn, dass goldene Eier legt, geschlachtet"
"So tun als ob......!"Zitat:
Zitat von queru
Hier wird so etwas benutzt:
"estan pintando la mona!"
z.B. Arbeiter, die nur rumhängen.....
Sehr gut, zu erstens würde ich sagen: "Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet"Zitat:
Zitat von Gomera
Zu Zweitens: Interessant, wie schon gesagt, dass wusste ich selbst bis jetzt nicht. Vielen Dank!
De nada!
" Echar augua en el mar!"
jemandem etwas geben, wovon er bereits genug hatZitat:
Echar augua en el mar!"
oder: etas Nutzloses tun
Si señor. In meinem Buch wird das allerdings (extra für queru nachgschaut) als Sprichwort übersetzt:
Eulen nach Athen tragen.
"Lo que se siembra se cosecha!"