Stimmt, da habe ich Artikelsprache mit Ort verwechselt, dann macht es natürlich Sinn.
edit: Ja gut, es könnte heissen er verdient soviel z.B.
Druckbare Version
Stimmt, da habe ich Artikelsprache mit Ort verwechselt, dann macht es natürlich Sinn.
edit: Ja gut, es könnte heissen er verdient soviel z.B.
Fallece un niño de 10 años en un accidente en Antigua
Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes
casimiro curbelo wird 5.512€ im monat verdienen (bekommen)
La Gomeras Inselpräsident Casimiro Curbelo
Fast, cobrar heisst "kassieren". Es geht zwar um den Monatslohn aber wörtlich heisst es "kassieren". Wenn es verdienen wäre hiesse es "ganar" oder eben in der Zukunftsform "ganará".Zitat:
Zitat von anke
:grin: hast recht
Hätte noch 2:
En esta 'casa de cristal', una de las más grandes del mundo, habitan 51 especies y 1.300 ejemplares
La gente que atraviesa el túnel está expectante, fruto de la famosa y dañina película de Spielberg
En esta 'casa de cristal', una de las más grandes del mundo, habitan 51 especies y 1.300 ejemplares
In diesem glashaus, einem der grössten auf der welt, leben 51 arten und 1.300 exemplare
:!:
Video und Artikel zu den beiden Sätzen wäre hier..
http://nauta360.expansion.com/2011/0...311944916.html
den 2ten hab ich noch nicht :grin: ich überstze ja ohne irgendeine hilfe
Die Leute die den Tunnel durchgehen sind erwartungsvoll, Ertrag des berühmten und schädlichen Films von Spielberg.Zitat:
Zitat von tom
Die Übersetzung mag stimmen, aber ich habe keine Ahnung was das bedeuten soll.