Das bedeutet soviel wie: ohne dem einen und dem anderen funktionierts nicht.
"halb und halb"
Druckbare Version
Das bedeutet soviel wie: ohne dem einen und dem anderen funktionierts nicht.
"halb und halb"
Mir wurde erklärt, es ist wie das gute alte französische "comme ci comme ça" und das wiederum bedeutet auf deutsch "so lala"
Eigentlich ging es um den Bau, wenn der peón fragte, wieviel Kalk und wieviel Sand in den Putz gehörte. Die Antwort hiess dann: Una de cal y una de arena, also fifty-fifty.
Klingt durchaus logisch, dass es ursprünglich vom Bau herkommt. In der heutigen Zeit lese ich den Spruch jedoch meistens, wenn es darum geht die Taten eines Politiker zu beschreiben. Und wenn man damit beschreiben will, dass er mittelmässig, bzw. dass er eine Sache gut und eine andere Sache schlecht gemacht hat, dann würde auch das "fifty-fifty" passen, finde aber das "so lala", zumindest in deutsch geläufiger.
Frage: Wie beurteilst du den Politiker xyz während seiner 4-jährigen Amtszeit: Antwort: "so lala"
"Separar la paja del trigo"
das stroh vom weizen trennen?
wie bei uns die spreu vom weizen trennen, nehm ich an.
Perfecto! :!:Zitat:
Zitat von TonySoprano
"El tiro que salio por la culata"
"Der Schuss ging nach hinten los!"
Wie immer, perfecto! :!:Zitat:
Zitat von Gomera