In ein Ohr rein, aus dem Anderen raus
Druckbare Version
In ein Ohr rein, aus dem Anderen raus
Zu einem Ohr rein und zum anderen wieder raus.
!Correcto!
Wie übersetzt man: Vender la piel del oso antes de cazarlo
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat, vermutlich richtiger: Verkaufe nicht das Fell des Bären bevor du ihn erlegt hast
lg charly-gc
Ich hätte das jetzt so übersetzt: Noch ist der Bär nicht erlegt, aber schon wird um sein Fell gestritten.
Ist zwar nicht wörtlich zu übersetzen aber sinngemäss ist das deutsche Sprichwort dazu: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.
Wie übersetzt man auf deutsch: Se me hace la boca agua
vielleicht: Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen? Was isst Du denn gerade, TC?
Ich würde sagen, die Übersetzung ist perfekt. Gegessen habe ich vor wenigen Minuten eine Pizza von der, meiner Meinung nach, besten Pizzeria im Süden Gran Canarias, dem Adio Mare im EKZ San Agustín. Ich hatte, wie immer, die Nr. 24 Pizza Pepperoni.