Falscher Fuß klingt schon gut, aber leider ist es nicht richtig.
Druckbare Version
Falscher Fuß klingt schon gut, aber leider ist es nicht richtig.
Noch ein kleiner Versuch:
Gefangen mit dem eigenen Fuß? :sad:
Dann warte ich auf die Lösung und habe wieder was dazu gelernt. :smile:
Nein, das ist es auch nicht.
Mir kommt das echt "Spanisch" vor, verstehe nur Fuss :grin: .
@Chiara
..ich habs halt mal probiert.. :wink:
Habe ja nicht Dich gemeint, sondern den Satz von queru :smile: .
auf dem falschen fuss erwischt oder so ähnlich?
Genau! Ganz genau übersetzt ist es: "hat uns alle auf dem falschen Fuss erwischt."
na mein spanisch ist doch ganz gut :grin:
bitte schön,ich geb ab und zu mal untericht ich gebs zu mein spanisch ist gut :roll: das heisst aber nicht das ich alle redewendungen der canarios kenne :lol:
Hallo,Zitat:
Zitat von anke
gibst du Privatunterricht?
ja ich geb manchmal privat untericht
danke
ich schreib dir eine PN
Wie übersetzt man: "abrir en canal".
Was heisst: "Y te despiertas un buen día"
und du erwachst an einen schönen tag oder
und du erwachst an einem guten tag,
oder so ? :sad:
Fast! Konkret ist es "Und du wachst eines schönen Tages auf" der Satz geht dann normalerweise mit etwas weiter wie z.B. "und stellst fest..."
Ja das war nicht unbedingt einfach. Ich löse: Es heisst "etwas von oben bis unten öffnen" wie z.B. wenn der Schlachter ein Rind in 2 Hälften teilt oder man einen Menschen von oben bis unten mir dem Messer aufschlitzt.Zitat:
Zitat von queru
ja,das ist echt schwer herauszubekommenZitat:
Zitat von queru
makaber,makaber :grin:
Was ist die Übersetzung von "Sé tú mismo"
Gerade in meinem Lieblingsmusikvideo gehört. Wie übersetzt man: "Me vas a arruinar la vida"?
du machst mir das leben schwer(du ruinierst mein leben)
Sé tú mismo (sei du selbst)
Zu 2. Peeerfecto.
Zu 1., Da in dieser thread beim lernen helfen soll, hier die wortgenaue Übersetzung: "Du wirst mein Leben ruinieren".
ja ok hast recht,hätte ich so schreiben müssen
was heisst das
pasarse de listo
"Wenn sich jemand in Materien oder Dingen übernimmt die er nicht weiss jedoch ein perfektes Kenntnis simuliert und dann konsequenterweiser in einen Fehler verfällt."
:idea:
und das?
voy de cabeza
Auch wieder aus meinem Lieblingsmusikvideo: Wie übersetzt man: "Me matan las despedidas"
mich bringen abschiede oder die abschiede um?
Und wieder: Peeeeerfecto!!!
ich glaube ich halt mich besser mal zurück :grin:
aber hier gilt doch "Reden ist Gold" und wer schweigt, dem kann man auch nicht helfen
ja aber es ist auch nicht so toll wenn ich immer sofort alles beantworte dann haben de anderen keine chance mehr :roll:
was bedeutet den: "unas patatas bravas" ?
einige "tapfere"kartoffeln ?
Denke eher Kartoffeln mit scharfer Sauce :roll: .
aha ,das sind die canarischen mit der knoblauchsalsa die ich so gerne mag, oder ?
Mein spanischer Lieblingskellner sagt, dass man den Ausdruck "patatas bravas" nur auf dem Festland benutzt. Das soll eine spezielle Art der Zubereitung sein die man in der Madrider Gegend macht. Irgendwie werden die Kartoffeln anscheinend in Würfel geschnitten.
Hab hier ein Rezept gefunden, wie sie aussehen könnten. Ich selbst hab den Ausdruck vorher noch nie gehört. http://www.chefkoch.de/rezepte/73503...as-Bravas.html
Nein das stimmt nicht.Zitat:
Zitat von oldiebutgoldi
Das was du meinst könnte sein "papas arrugadas con mojo". Mojo ist aber keine Knoblauchsauce.
Die kleinen runzeligen kanarischen Kartoffeln heissen auf jeden Fall "papas arrugadas".