:wink: Wir Berliner sagen dazu: Kau mir kein Ohr ab!Zitat:
Zitat von Gomera
Druckbare Version
:wink: Wir Berliner sagen dazu: Kau mir kein Ohr ab!Zitat:
Zitat von Gomera
@ Gomera
Nicht ganz.
"Compañero de prisión, compañero de patíbulo" wörtlich
"Mitgefangen - mitgehangen"
fio
@Fio & Gomera:
Comprender es perdonar. :grin:
Das hatte ich noch nie gehört, nicht schlecht, wieder was dazugelernt.Zitat:
Zitat von fio
Ojo de buey
Wenns auch komisch klingt:
"Das Bullauge"?
fio
Schon wieder perfecto. :!: Klingt aber eigentlich nicht komisch, zumindest für diejenigen die schonmal auf einem Schiff oder Boot waren.
"El que duerme con niños amanece meado"
Hier gibt es nicht "die" perfekte Übersetzung. Muss umschrieben werden, was es bedeutet.
Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf. :sad:
Für dieses gibt es eine wörtliche Übersetzung und zwar diese: "Quien con perros se echa, con pulgas se levanta"Zitat:
Zitat von joschy
Könnte aber dennoch das gleiche bedeuten, dessen was ich fragte.
Ich erkläre mal meinen Spruch ""El que duerme con niños amanece meado" heisst wörtlich "Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht bepinkelt auf" und wird z.B. verwendet, wenn man irgendwo sitzt und sich mit einem kleinen Kind einlässt, dass man dieses Kind die ganze Zeit nicht mehr los wird, obwohl man vielleicht nach ein paar Minuten wieder gerne seine Ruhe hätte.
Das könnte also durchaus auch auf dein deutsches Sprichwort passen. Möglicherweise benutzt man dein Sprichwort aber vor allem im negativen Sinne, dann würde es nicht passen, denn das mit den Kindern wird eher im lustigen Sinne benutzt.