Es ist wahrscheinlicher vom Blitz getroffen zu werden als in der Lotterie zugewinnenZitat:
Zitat von queru
Druckbare Version
Es ist wahrscheinlicher vom Blitz getroffen zu werden als in der Lotterie zugewinnenZitat:
Zitat von queru
Wieder perfekt! :!:
"Me importa un pimiento"
könnte im deutschen so sein?
ist mir nicht die Bohne wert
:sad:
Jou ich würde sagen, das ist die perfekt Übersetzung dafür. So genau wäre es mir in deutsch nicht eingefallen. :idea:
Ist wieder ein normaler Spruch, also kein echtes Sprichwort, aber vielleicht trotzdem interessant es mal gehört zu haben und wenn nicht, dann wenigstens um zu wissen wie man sowas in spanisch ausspricht.
"Me subo por las paredes"
"Me subo por las paredes" >>
Ich könnte die Wände (Wand) hochgehen
Der Spruch ist doch auch nett:
"esto me pasa por las entrepiernas"
das geht mir am A :oops: vorbei ..Zitat:
Zitat von Oliver PP
Um es ganz korrekt zu sagen, da es in diesem Fall nicht so sehr um ein Sprichwort ging sondern mehr um korrektes spanisch (wir wollen ja nicht, dass jemand was falsch anwendet) heisst es:Zitat:
Zitat von joschy
"Ich gehe die Wände hoch"
Ein Beispiel:
Jedes Mal wenn ich etwas über ... höre, gehe ich die Wände hoch.
Cada vez que escucho algo sobre ..., me subo por las paredes.