Beide Antworten sind peeerfecto! :!:
Druckbare Version
Beide Antworten sind peeerfecto! :!:
Was will jemand damit sagen:
"Más vale malo conocido que bueno por conocer"
ich denke Du willst nicht die wörtliche Übersetzung, sondern den deutschen Spruch?Zitat:
Zitat von queru
Was der Bauer nich kennt, isst er nicht.
Eine wörtliche Übersetzung käme der Sache zwar sehr nahe, aber das alleine würde noch nicht den Sinn ergeben denn er ergeben soll.
Ich dachte an eine Beschreibung was derjenige der diesen Satz sagt meint.
Wenn ich es richtig sehe, gibt es einen sinngemäss ähnlichen Spruch in deutsch, dass muss ich noch prüfen ob der der mir vorschwebt auch wirklich den Sinn ergibt.
Dein 1. Versuch war jedoch falsch.
Wörtlich würde ich es so übersetzen:
"Das Schlechte das ich bereits kenne, ist besser als das Gute, das kommt".?????
Pessimismus pur :sad:
fio
Ja dass passt wörtlich schon. Was man damit meint ist folgendes: Lieber mit etwas/jemandem weitermachen obwohl es nicht ideal ist als mit etwas/jemanden neuen anzufangen der einem Wunder verspricht, aber man nicht sicher sein kann ob man am Ende evtl. ohne alles da steht.
Dieser Spruch wird z.B. oft benutzt wenn es um die Telefongesellschaften geht, konkret das ADSL. Viele zahlen lieber weiterhin mehr Geld für weniger Leistung statt zu einem ihnen bisher unbekannten Privatanbieter zu wechseln der günstiger wäre und das auch noch bei höherer Geschwindigkeit.
Wenn ich mich nicht irre benutzt man in DE den Spruch:
"Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach"
Was bedeutet "de cabo a rabo"?
von vorm bis hinten
durch und durch oder von Anfang bis Ende :!:Zitat:
Zitat von queru
Genauuuu, ihr habt beide Recht! :!: