"... no está poniendo toda la carne al asador"
"... está poniendo toda la carne al asador"
Statt "al asador" kann man auch "en el asador" sagen.
Druckbare Version
"... no está poniendo toda la carne al asador"
"... está poniendo toda la carne al asador"
Statt "al asador" kann man auch "en el asador" sagen.
:sad:
Und wo bleibt die Lösung von Gelewu??
Möcht doch wissen ob noch ein bisschen mehr spanisch hängen geblieben ist als ich dachte.
Lieben Gruß Mogan13
Ich dachte Gelewu würde das selbst beantworten. Meiner Meinung nach hast du es richtig übersetzt.
"er" setzt nicht alles auf eine Karte?Zitat:
Zitat von queru
"er" setzt alles auf eine Karte?
:!:
Danke,Queru!!!
Gruß Mogan13
Das ist es glaub ich nicht. Ich denke dafür gibt es keinen deutschen Spruch. Man muss es in deutsch eher erklären was es bedeuten soll. Ich bin momentan etwas überfragt was „Alles auf eine Karte setzen“ genau bedeutet, aber anhand der Tatsache, dass der Spruch im allgemeinen negativ benutzt wird, also dass man nicht alles auf eine Karte setzen soll lässt mich vermuten, dass es das nicht ist. In meinem spanischen Beispiel ist es so, dass man idealerweise „poner todo la carne en el asador“ und das negative ist wenn man nicht „poner todo la carne en el asador“.Zitat:
Zitat von Oliver PP
Ich warte eigentlich immernoch auf Deine Übersetzung.
Ich bin noch der Meinung das ich in etwa richtig liege.
Ich könnte es auch so Ausdrücken:
Volles Risiko eingehen, oder eben nicht.
Aber das mit auf eine Karte setzen, wäre der DE Spruch dazu.
Na toll, hatte das Thema vergessen. Also mit Risiko hat´s nichts zu tun.
"... no está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand nicht alles was ihm möglich wäre unternimmt um etwas zu erreichen.
"... está poniendo toda la carne al asador" bedeutet dass jemand alles was in seiner Macht liegt tut um etwas zu erreichen.
Was bedeutet: "No me como un rosco!" Der Spruch wird wahrscheinlich ausschliesslich od. zumindest zu 99% von Männern benutzt. :grin:
Keinen Keks abbekommen :oops:
Also, wenn mann keinen Erfolg bei Frauen hat ( oder umgekehrt).
Heisst es nicht rosca?