danke und weiter so :
da können *wir* , die die spanische sprache lernen möchten, mitlernen 1 :!:
Druckbare Version
danke und weiter so :
da können *wir* , die die spanische sprache lernen möchten, mitlernen 1 :!:
Ich hole nochmal die Sätze nach hier die noch nicht beantwortet sind:
-El chico que me tatua
-Bajo tu suela
-Hagame el favor y deje la cabeza quieta
Werde die Sätze mal ausweiten, statt überwiegend Songtexte die Schlagzeilen der kanarischen Zeitung:
Hier die ersten beiden (Etwas einfaches):
"Las temperaturas superarán los 34 grados en Canarias"
"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"
El Senado de EEUU rechaza el plan republicano
Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"
Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias
Noruega despide con emoción a las víctimas de la matanza
Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes
Rubalcaba: "Construiré una España distinta y mejor"
Die Temperaturen überschreiten auf den Kanaren 34 Grad.. (was aber noch gar nicht raus ist, siehe verschiedene Wetterberichte *g*)Zitat:
Zitat von queru
Zapatero ... hmm... eröffnet die Wahlen? Oder ist vor den Wahlen ? Hmm weiss ich nicht genau, dachte eigentlich er wollte abtreten.Zitat:
"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"
"Las temperaturas superarán los 34 grados en Canarias"
die temperaturen auf den canaren überschreiten die 34 grad
"Zapatero adelanta las elecciones al 20 de noviembre"
zapatero zieht die wahlen auf den 20 nov.vor
Bezgl. der Temperaturen schreibt ihr beide nur "überschreiten". Dann dürfte es aber nur heissen "superan". In unserem Fall steht aber "superarán".
Das ist perfecto.Zitat:
zapatero zieht die wahlen auf den 20 nov.vor
La envenenada herencia económica que deja el presidente
"Comíamos la basura del vertedero. Lo llamábamos 'el supermercado"
die temperaturen werden die 34 grad ubersteigen
adelanta heisst etwas vorziehen oder nach vorne umstellen. Wenn z.B. die Uhrzeit nach vorne gestellt wird heisst es auch adelantar.Zitat:
Zitat von tom
Beispiel "Man muss die Uhr vorstellen", Hay que adelantar el reloj.
Allerdings heisst adelantar beim Autofahren auch überholen.
Peeeerfecto!!!!Zitat:
Zitat von anke
Otra final para España
Ich habe in meinem Kabel Tv Programmen auch einen spanischen tv Sender nämlich, tve.
Da versuche ich ständig mit zu sehen und vorallem zu hören .
Das geschriebene jedoch kann ich besser verstehen.
Der Senat lehnt den Plan der Republikaner ab. Geht da sicher um die USA und den Plan zur Rettung des Haushalts.Zitat:
Zitat von queru
Da kann ich nur den zweiten Teil übersetzen "ohne den Wahnsinn von 20 Jahren"? Maduro sagt mir nix. Um überhaupt was zum 1. Teil zu sagen würde ich "Ich fühle mich müde" einwerfen auch wenn es sicher falsch ist.Zitat:
Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"
Die ausländischen Touristen gaben 4.925 Millionen(wir würden sagen knapp 5 Milliarden?!) bis Juni auf den Kanaren aus...?Zitat:
Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias
Das kann ich gut verstehen, denn oft sprechen die Spanier sehr schnell. Manchmal hab ich heute noch Schwierigkeiten und muss nochmal nachfragen. Das kann bei mir aber auch mit dem kanarischen "unverständlich sprechen" zu tun haben, dass kann jedoch in tve nicht passieren.
La envenenada herencia económica que deja el presidente
die schlechte wirtschaftliche lage die der präsident hinterlässt
envenenada=eigentlich vergiftete(passt aber irgendwie nicht so zum satz
Otra final para España
ein weiteres ende(endspiel )für spanien
Peeerfecto.Zitat:
Zitat von tom
Maduro heisst Reife, reif sein. Alonso sagte also: Ich fühle mich reif, ohne den Wahnsinn mit 20 Jahren.Zitat:
Da kann ich nur den zweiten Teil übersetzen "ohne den Wahnsinn von 20 Jahren"? Maduro sagt mir nix. Um überhaupt was zum 1. Teil zu sagen würde ich "Ich fühle mich müde" einwerfen auch wenn es sicher falsch ist.Zitat:
Alonso: "Me siento maduro, sin la locura de los 20 años"
Peeerfecto!Zitat:
Die ausländischen Touristen gaben 4.925 Millionen(wir würden sagen knapp 5 Milliarden?!) bis Juni auf den Kanaren aus...?Zitat:
Los turistas extranjeros gastaron 4.925 millones hasta junio en Canarias
Doch vergiftet ist schon richtig. Lage ist nicht richtig.Zitat:
Zitat von anke
Jep, Endspiel!Zitat:
Zitat von anke
also dann ,wenn es nicht wirtschaftslage ist,klär mich bitte auf :grin:
Ok wird gemacht. Herencia heisst Erbe/Erbschaft.
Also heisst es: "Das vergiftete wirtschaftliche Erbe das der Präsident hinterlässt."
ja wie recht du hast,ich wusste es ich habs schon mal gehört aber irgendwie nicht mehr richtig einordnen können :wink:
>Noruega despide con emoción a las víctimas de la matanza
Ok da muss ich zugeben da musste ich nachschaun. Also Noruega = Norwegen ! Demnach müsste es heissen.. Norwegen verabschiedet die Opfer der Anschläge mit (viel) Emotionen.
Was heisst das?
Un kazajo detenido borracho a 203 por hora en una autopista francesa
Um wörtlich genau zu sein heisst Matanza: Töten, Gemetzel, Schlachtung.Zitat:
Zitat von tom
Also wäre es wie folgt: Norwegen verabschiedet die Opfer der Tötungen mit Emotion (Einzahl). Wenn es viele Emotionen hätte heissen sollen hätte man geschrieben "con muchas emociones".
Ein Kasache wurde betrunken mit 203 km/h auf einer französischen Autobahn angehaltenZitat:
Zitat von tom
Ein Kasache verhaftet, betrunken mit 203 pro Stunde auf einer französischen Autobahn.Zitat:
Zitat von tom
Richtig. Dazu noch ein Radfahrer...
Aber er war wohl doch mit dem Auto unterwegs :)
http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=223204
Tja da haben wir jetzt einen Fall, der zwei Dinge bedeuten kann. Wie bernie schreibt "angehalten" oder wie ich "verhaftet". Kann beides bedeuten und in so einem Fall kann einem nur der gesamte text der ANchricht helfen was genau passiert ist.
Von meiner Erfahrung her würde ich aber eher zu verhaften tendieren, ich denke sonst hätten sie das Wort "parado" für stoppen benutzt und nicht anhalten. Ich denke anhalten tut man nur freiwillig und wenn man angehalten wird, wird man gestoppt.
Wollte erst auch "verhaftet" schreiben, allerdings ist auf der Autobahn logischer, dass er einmal angehalten wird.
Langenscheidt sagt zu detener: verhaften, festnehmen; anhalten, stoppen; aufhalten
aber ich seh, unsere Postings überschneiden sich gerade zum 2. mal ;)
Das mit dem Rafdfahrer schrieben sie nur dazu, da er bei der vergangenen Tour de France teilgenommen hat.Zitat:
Zitat von tom
Ich lese den Artikel und in diesem Fall ist er wohl tatsächlich nicht verhaftet sondern von der Polizei "nur" gestoppt worden.
Und er musste eine Geldstrafe bezahlen direkt vor Ort, aber zusätzlich wurde auch das Auto beschlagnahmt wenn ich es richtig verstanden habe...........Zitat:
Zitat von queru
Weil die endgültige Strafe vor Gericht entschieden werden wird?!
Aber warum werden dann 1700 gleich einkassiert,wenn sie eh das Auto haben?!
Hätte ansonsten noch was einfaches zum übersetzen das hab selbst ich sofort verstanden *g*
La UEFA perdona un partido a Mou
(La UEFA mantiene la multa de 50.000 euros impuesta a Mourinho y la de 20.000 euros del club blanco.)
Weil das Auto nicht auf seinen Namen lief. Wenn der richtige Eigentümer sein Auto wieder abholt, kann man von ihm keine Strafe verlangen.
Die Kohle wurde gleich kassiert weil er nicht in Frankreich wohnt. Das gleiche passiert in Deutschland und Spanien auch wenn du nicht dort wohnst, du musste die voraussichtliche Strafe sofort an Ort und Stelle zahlen.
El chico que me tatua
der junge der mich tätowiert?
Wenn die Strafe überhaupt ausreicht bei so einer Geschwindigkeitsüberschreitung in Spanien?
Das Auto wurde dann wohl auch eher "stillgelegt" und nicht beschlagnahmt? Sprich er durfte nicht damit weiterfahren...
War jetzt davon ausgegangen dass derartige Verkehrsverstösse vor einen Richter gehen
Glaube mindestens 1 war noch offen von queru:
Das erste scheint ein Name zu sein, sollte man den kennen?Zitat:
Casimiro Curbelo cobrará 5.512 euros al mes
Je nachdem wer das ist könnte man vielleicht daraus ableiten was "cobrará" heisst, wenn man das nicht weiss*g*.
Wieso Spanien es passierte doch in Frankreich.
Ja die ersten beiden Wörter sind Vor- und Nachname, aber das spielt keine Rolle für die Übersetzung an sich.Zitat:
Zitat von tom