Was bedeutet auf deutsch: "Si es por mí no vengo"
Druckbare Version
Was bedeutet auf deutsch: "Si es por mí no vengo"
Falls er meinetwegen nicht kommt :sad: ? Schwierig, wenn man am Üben ist.
:???: wenn es von mir hängen wurde Wäre ch nicht dabei.
eso seria lo correcto.Grasias :idea:
Richtig ist: "Wenn es nach mir geht, komme ich nicht."
Oh weia, total daneben.
Hier etwas leichtes:
Wie übersetzt man auf deutsch: "De este agua no beberé"
Wie übersetzt man auf deutsch: "El sadismo de los mercados"
Kein TrinkwasserZitat:
Zitat von queru
Der Sadismus der Märkte oder das Schlechte der MärkteZitat:
Zitat von queru
Von Deutsch nach Spanisch kann man nicht 1 zu 1 übersetzen, de esta agua no beberé= vom dieses Wasser würde ich nie trinken=Nie sagen, dass würde ich niemals tun.
1 grüss :sad:
Genau "Der Sadismus der Märkte" absolut Wort für Wort korrekt.Zitat:
Zitat von Tax
Nö, leider ganz falsch.Zitat:
Zitat von Tax
Korrekt übersetzt heisst es: "Von diesem Wasser werde ich nicht trinken".
Möglicherweise wird dies auch als Sprichwort benutzt, aber in dieser Rubrik geht es ja um die wörtliche Übersetzung.
Wie übersetzt man diesen Satz auf deutsch: "Yo ya dije que no me voy"
Ich habe Dir bereits gesagt das ich nicht gehe....
Hmm. fast perfekt, aber woher nimmst du das "Dir"?
Dann vielleicht: Ich habe bereits gesagt, dass ich nicht gehe?
So passt es!
:heul"Yo ya dije que no me voy"
ich habe schon gesagt das ich nicht gehe,Richtig? :!:
Wie übersetzt man "Jugar al escondite".
Verstecken spielen
Anko11
Peeeeerfecto!
Wie übersetzt man: "El último grito"
Genau richtig im Sinne von "modern".
Ja, meine ich auch. Der letzte Schrei, als Begriff in der Mode.
Stimmt genau!
Wie übersetzt man: "Fallo de principiante"
Vielleicht: Anfängerfehler!
Dem schliesse ich mich an :-)
Coooorrecto: Anfängerfehler!
Wie übersetzt man: "Golpe de gracia"
Gnadenstoss?
"Knockout" ?
Gnadenstoss ist korrekt.
Wie übersetzt man: "Al borde del precipicio"
Am Rande des Abgrundes
Peeeerfecto!
Wie sagt man auf deutsch zu dem: "Por un oído entra y por otro sale"