Vale! :roll:Zitat:
Zitat von queru
Druckbare Version
Vale! :roll:Zitat:
Zitat von queru
"Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden"Zitat:
Zitat von Gomera
:idea: (übrigens ist es natürlich una aguja)Zitat:
Zitat von queru
Was bedeutet: "Hemos matado la gallina de los huevos de oro"
Was bedeutet: "Pintan bastos"
Ich muss gestehen, ich weiss es bis jetzt selbst nicht. Es scheint aber benutzt zu werden, wenn es einer Branche oder einer Firma schlecht geht.
Zitat:
Zitat von queru
"Den Goldesel geschlachtet"
"Das Huhn, dass goldene Eier legt, geschlachtet"
"So tun als ob......!"Zitat:
Zitat von queru
Hier wird so etwas benutzt:
"estan pintando la mona!"
z.B. Arbeiter, die nur rumhängen.....
Sehr gut, zu erstens würde ich sagen: "Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet"Zitat:
Zitat von Gomera
Zu Zweitens: Interessant, wie schon gesagt, dass wusste ich selbst bis jetzt nicht. Vielen Dank!
De nada!
" Echar augua en el mar!"
jemandem etwas geben, wovon er bereits genug hatZitat:
Echar augua en el mar!"
oder: etas Nutzloses tun
Si señor. In meinem Buch wird das allerdings (extra für queru nachgschaut) als Sprichwort übersetzt:
Eulen nach Athen tragen.
"Lo que se siembra se cosecha!"