Super, Volltreffer! :!:Zitat:
Zitat von joschy
Druckbare Version
Super, Volltreffer! :!:Zitat:
Zitat von joschy
Heißt es etwa "Spatzenhirn"Zitat:
Zitat von joschy
Ich löse mal selbst auf, ich denke es weiß keiner.Zitat:
Zitat von queru
Es bedeutet: Vor den Augen eines anderen etwas zu essen oder zu trinken, ohne ihn zu fragen ob er etwas abhaben möchte.
Der erste Satz ist Gegenwart und der zweite Satz ist Vergangenheit.
Zitat:
Zitat von queru
:cry: :cry:
¿cómo se dice en inglés? cabeza de chorlito
"bird brain" :shock:
Ein letzter Versuch. Laut diesem Artikel: http://etimologias.dechile.net/?chorlito ist dies die Beschreibung für einen zerstreuten Menschen oder einen mit wenig Intelligenz.
Mal sehen ob´s jetzt passt. Ein schlagkräftiges Wort oder auch zwei Wörter oder ein Spruch auf deutsch fallen mir nicht ein.
lt.internet Wörterbuch
Der Wirrkopf
http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/
Aha, das ist es. Super das klingt gut. :!:Zitat:
Zitat von sunny
Nix der Wirrkopf, nur Wirrkopf (cabeza de chorlito)Zitat:
Zitat von sunny
la cabeza de chorlito = der Wirrkopf :wink:
:idea: Bravo Joschy
"Ponerse las pilas"
Zitat:
Zitat von queru
Das Hirn einschalten
Y eso como pa’ qué? :grin:
Sich aufraffen, sich anstrengen...Zitat:
Zitat von queru
Steht bei mir an der Taschenlampe auch.
Dachte immer das heißt Die Batterien einlegen. :wink:
Cuadratura del círculo
:sad: Die Quadratur des Kreises? :sad:
fio
Perfecto! :!:
seit wann hat ein Kreis auch ein Quadrat?
Compañero de prisión, compañero de patíbulo?
fio
Knastbruder?Zitat:
Zitat von fio
:wink: Wir Berliner sagen dazu: Kau mir kein Ohr ab!Zitat:
Zitat von Gomera
@ Gomera
Nicht ganz.
"Compañero de prisión, compañero de patíbulo" wörtlich
"Mitgefangen - mitgehangen"
fio
@Fio & Gomera:
Comprender es perdonar. :grin:
Das hatte ich noch nie gehört, nicht schlecht, wieder was dazugelernt.Zitat:
Zitat von fio
Ojo de buey
Wenns auch komisch klingt:
"Das Bullauge"?
fio
Schon wieder perfecto. :!: Klingt aber eigentlich nicht komisch, zumindest für diejenigen die schonmal auf einem Schiff oder Boot waren.
"El que duerme con niños amanece meado"
Hier gibt es nicht "die" perfekte Übersetzung. Muss umschrieben werden, was es bedeutet.
Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf. :sad:
Für dieses gibt es eine wörtliche Übersetzung und zwar diese: "Quien con perros se echa, con pulgas se levanta"Zitat:
Zitat von joschy
Könnte aber dennoch das gleiche bedeuten, dessen was ich fragte.
Ich erkläre mal meinen Spruch ""El que duerme con niños amanece meado" heisst wörtlich "Wer sich mit Kindern schlafen legt, wacht bepinkelt auf" und wird z.B. verwendet, wenn man irgendwo sitzt und sich mit einem kleinen Kind einlässt, dass man dieses Kind die ganze Zeit nicht mehr los wird, obwohl man vielleicht nach ein paar Minuten wieder gerne seine Ruhe hätte.
Das könnte also durchaus auch auf dein deutsches Sprichwort passen. Möglicherweise benutzt man dein Sprichwort aber vor allem im negativen Sinne, dann würde es nicht passen, denn das mit den Kindern wird eher im lustigen Sinne benutzt.
"El pez que se muerde la cola"
wie der Hund, der sich in den Schwanz beisst :shock:
Perfekt! Der Hund beisst sich in den Schwanz (für alle nicht so perfekt spanisch verstehen: Das ist sinngemäss nicht wörtlich, denn wie jeder weiss, heisst "pez" eigentlich "Fisch".
"Dar gato por liebre"
Ich denke da gibt es keinen passenden Spruch in Deutsch, also denke ich, es reicht die Erklärung was es bedeutet.
:sad:
jemanden über das Ohr hauen ??
jemanden übers Ohr hauen,
sagt mir mein Lernprogramm :grin: aber du meinst sicher was anderes
Oh Oliver hast schneller geschrieben :!:
trotzdem :idea:
Hi sunny,
hier noch einer für Dich :wink:
lo comido por lo servido
von der Hand in den Mund leben :lol: