In ein Ohr rein, aus dem Anderen raus
Druckbare Version
In ein Ohr rein, aus dem Anderen raus
Zu einem Ohr rein und zum anderen wieder raus.
!Correcto!
Wie übersetzt man: Vender la piel del oso antes de cazarlo
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat, vermutlich richtiger: Verkaufe nicht das Fell des Bären bevor du ihn erlegt hast
lg charly-gc
Ich hätte das jetzt so übersetzt: Noch ist der Bär nicht erlegt, aber schon wird um sein Fell gestritten.
Ist zwar nicht wörtlich zu übersetzen aber sinngemäss ist das deutsche Sprichwort dazu: Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.
Wie übersetzt man auf deutsch: Se me hace la boca agua
vielleicht: Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen? Was isst Du denn gerade, TC?
Ich würde sagen, die Übersetzung ist perfekt. Gegessen habe ich vor wenigen Minuten eine Pizza von der, meiner Meinung nach, besten Pizzeria im Süden Gran Canarias, dem Adio Mare im EKZ San Agustín. Ich hatte, wie immer, die Nr. 24 Pizza Pepperoni.
Was ist mit diesen beiden Dingen gemeint:
Afirmar con la cabeza
Negar con la cabeza
Ja die beiden Antworten stimmen.
Wo du schriebst: "asi es? wäre richtiger "¿Es asi?"
¿Es asi? = Ist es so?
Asi es = So ist es!
El flambollan = der Flammenbaum ?? Spanisch heisst es doch:el flamboyán , es asi?
Stimmt, aber woher hast du denn das Wort flambollan? Doch nicht etwa hier aus dem Forum!
Nö mehrdeutig nicht, nur hat er nichts mit spanisch zu tun.
Frohe Ostern.
Mein spanischer Nachbar hat mich im Zusammenhang mit einer Neubepflanzung unseres Gartens folgendes gefragt:
el árbol que esta en la esquina trasera está bastante feo. En este sentido les ruego comuniquen sus pareceres para este cometido, vamos, si lo que queremos cambiar y por qué tipo de árbol .
Propuestas:
1. Un flambollan
2. Una acacia
3. Otra alternativa
Daher der Name.
Dann bin ich beruhigt, dass es nicht aus diesem Forum stammt.
Endlich wieder einmal einen schönen prägnanten Satz in einer Zeitung entdeckt. Was bedeutet auf deutsch:
Hasta que la muerte nos separe
Bis dass der Tod uns scheidet?
Wer kann denn das übersetzen?
(Fotografiert in Las Palmas)
Das einzige was ich ziemlich sicher übersetzen könnte wäre die Abkürzung "Ca´", das ist bei hiessigen Gastronomiebetrieben im allgemeinen die Abkürzung für "Casa", also auf deutsch "Haus".
"De to" würde ich raten "De todo" also "von allem"
"un fisco" würde ich auch raten und denken es soll "un pizco" sein.
Dann wäre der komplette untere Satz "De todo un pizco" "Von allem ein Stückchen".
Aber alles ausser Ca´ ist nur geraten.
Absolut sinngemäß richtig, wobei IAN der Name sein muss. Es handelt sich um eine kleine Bar mit angegliedertem Kramladen.
Ich habe extra ein befreundetes kanarisches Lehrerehepaar befragt, das selbst kurz überlegen musste.
Sie sagten, dass das wohl die Schöpfung eines Ausländers sein müsse.
Wow ich bin platt, dass ich das "gefühlt" anscheinend hinbekommen habe.
Wie übersetzt man auf deutsch: "Se frotan las manos"
"Sie reiben sich die Hände."
Von Infinitiv: "Frotarse las manos."
Peeeerfekt!
Buenas,
ich hätte auch noch ein paar Anregungen:
"No te lo pierdas !" (kleiner Tipp: hört man oft in der Werbung)
"Más vale tarde que nunca" (kleiner Tipp: gibt´s auch im Deutschen)
"Fulano, Mengano y Sotano" (kleiner Tipp: gibt´s auch im Deutschen)
Que lo pase bién !
Heute etwas einfache. Wie sagt man auf deutsch zu diesem: "Nadar con la corriente"
Mit dem Strom schwimmen?
Was ist ein "conejillo de indias". Die eine Übersetzung wäre "Meerschweinchen" aber die meine ich nicht. Es gibt noch eine zweite.
Versuchskaninchen?
Ok das wollte ich lesen!
Wie sagt man diese Redewendung auf deutsch: "Algo huele mal en Dinamarca"
Es ist etwas faul im Staate Dänemark ?!