:cry:
Druckbare Version
:cry:
"Übers Ohr hauen" perfekt! Dann gibt´s ja doch was ähnliches in deutsch. Super, ist mir nicht eingefallen.
Ich muss raten, ich weiss es nicht, habe den Spruch auch noch nie gehört. Ist es vielleicht: "Wie gewonnen so zeronnen"?Zitat:
Zitat von Oliver PP
kommt der Sache sehr nahe !! :!:
Kann man so stehen lassen.
Sonst auch noch so:
Außer Spesen nichts gewesen
Ah supi, wieder was gelernt!
einen habe ich noch :wink:
no saber dónde uno tiene la cara
das wird sicher schwierig :lol:
Keinen blassen Schimmer haben?
Ich habe das noch nie gehört :cry:
:wink:
hier die Auflösung:
von allen guten Geistern verlassen sein
"cambiar el chip"
umdenken ..../ umschaltenZitat:
Zitat von queru
Perfecto! :!:
"esconder la cabeza bajo el ala"
"esconder la porquería bajo la alfombra"
Zitat:
Zitat von queru
1) den Kopf in den Sand stecken = ( Esconder la cabeza bajo el ala [ oder tierra statt ala]"
2) etwas unter den Teppich kehren
Und wieder: Perfecto! :!:
"comer el coco"
"llueve sobre mojado"
Soweit mir bekannt ist, gibt es in Deutsch keine entsprechenden Sprichwörter dazu.
na ja, da könnte ich Dir jetzt 2 Versionen anbieten.Zitat:
Zitat von queru
Die erste trifft es besser: "auf die Nüsse gehen"
Die zweite: "auf die Nerven gehen"
das deutsche Sprichwort dazu könnte sein:Zitat:
Zitat von queru
Ein Unglück kommt selten alleine.
Es kommt Schlag auf Schlag
oder
vom Regen in die Traufe kommen?
comer el coco= weichkochen!
Ich umschreibe es:
"comer el coco" sagt man, wenn jemand versucht einen anderen zu überzeugen etwas zu tun oder zu denken.
Ich glaube, dass es auch oft benutzt wird wenn einer einem anderen sagen will, er solle ruhig sein, nachdem dieser ihn ununterbrochen vollquatscht.
"llueve sobre mojado" (wörtl.: Es regnet auf Nasses) bedeutet, dass man nichts neues zu etwas beiträgt, dass alles gleich bleibt, dass man sich bei einem Thema im Kreis dreht.
"por los pelos"
mehr oder weniger : um haaresbreite
Perfecto :!: Weiterhin kann man noch "Um ein Haar" dazu sagen.
"Pagar los platos rotos"
Sinngemäß "Die zebrochenen Teller bezahlen", denke aber eher:
"Die Suppe auslöffeln müssen" ?? Ein Sprichwort eben......
Perfecto! :!:
"Escoba nueva barre bien"
Boa jetzt wird's echt kanarisch:
"lisiao"
"Hay más alla"
"Bolsa presila"
Neue Besen kehren gut???Zitat:
Zitat von queru
Perfekt! :!:
1. verletzt, humpelnZitat:
Zitat von queru
2. da hinten gibt´s mehr
3.kleine durchsichtige Plastiktüte
1 und 3 ist richtig, 2 müsste nach dem was man mir gesagt hat falsch sein. Nr. 2 soll ein Ausdruck sein, den selbst viele junge Kanarios nicht mehr kennen.Zitat:
Zitat von Gomera
Hatte es zwar vergessen zu erwähnen, aber was mich hier speziell als Antwort interessieren würde ist wie es auf castellano geschrieben wird um den Unterschied zwischen kanarisch und dem normalen spanisch aufzuzeigen.
Lisiao = lesionado permamente o temporal
hay más allá = allí hay mas
Meine Gomeros sagen z.B. ; ¿ya no hay queso? Si, hay más alla.
was denkst Du denn was das heisst?
Bolsa de presillá = pequeña bolsita transparente
Lisiao (kanarisch) = lesionado (castellano)Zitat:
Zitat von Gomera
Hay más alla (kanarisch) soll Hace tiempo (castellano) sein
Bolsa de presila (kanarisch) = Plastiktüte (castellano)
hace tiempo (castellano) wird hier mit : a(ll)í más allaZitat:
Zitat von queru
ausgedrückt.
Ah interessant! Sollten wir hier wieder ein Wort gefunden haben, dass innerhalb der Inseln unterschiedlich ausgedrückt wird? Obwohl eigentlich beide Versionen sehr ähnlich sind. Ich werde der Sache heute abend nachgehen, da treff ich meinen spanischen Lieblingskellner wieder. :eek:Zitat:
Zitat von Gomera
Hay = es gibt
Allí = dort, da
Deinen Lieblingskellner möchte ich ja zu gerne mal kennenlernen! :cool:
Das ist schon klar, aber es geht ja um das richtig alte kanarisch, das heute keiner mehr kennt und da muss die heutige Logik nicht unbedingt gepasst haben.Zitat:
Zitat von Gomera
Ja den sollte man kennen, ist ein richtig Lustiger!Zitat:
Deinen Lieblingskellner möchte ich ja zu gerne mal kennenlernen! :cool:
Ich habe einen Jugendlichen, einen 45-jährigen, zwei ca70 jährige und einen 85 jährigen gefragt, alle haben unabhängig voneinander etliche Beispiele fúr das o.g. geliefert.Zitat:
Zitat von queru
Oh Frau, du fährst aber Geschütze auf. Alles klar, ich funke wieder heute nacht oder morgen, je nach Lage der Dinge.Zitat:
Zitat von Gomera
Ahhhhhhhhh, las cosas como son! :smile:Zitat:
Zitat von queru