Das ganz spezielle Spanischrätselspiel
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich vor allem solche die es auch im deutschsprachigem Raum gibt.
Viel Spass beim raten!
Wer diesen thread liest, bitte nicht glauben, dass ein Wort in Spanisch die genaue Übersetzung des Wortes auf Deutsch ist, denn hier überwiegt wie spanische Sprichwörter im deutschen Sprachgebrauch benutzt werden bzw. umgekehrt. Kleines Beispiel die Nr. 6 "pajaros" heisst nicht "Fliegen" sondern "Vögel".
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga (Lastesel, Packesel)
2. Cara o cruz (Kopf oder Zahl)
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra (Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein)
4. Te doy la mano y me tomas el brazo (Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand)
5. Me rompes el corazón (Du brichst mir das Herz)
6. Así se mata dos pájaros de un tiro (So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe)
7. war doppelt
8. No es oro todo lo que reluce (Es ist nicht alles Gold was glänzt)
9. La esperanza es lo último que se pierde (Die Hoffnung stirbt zuletzt)
10. Lo que no mata, engorda (Was uns nicht umbringt, macht uns stärker)
11. El que ríe el último ríe mejor (Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
12. Perro ladrador poco mordedor (Hunde die bellen beissen nicht)
13. No hay mal que por bien no venga (Alles Schlechte hat auch sein Gutes)
14. Baja Sajonia (Niedersachsen)
15. Sajonia (Sachsen)
16. Los árboles no nos dejan ver el bosque (Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen)
17. Lo que se da no se quita (Was man schenkt ,nimmt man nicht weg)
18. Lo barato sale caro (Das Billige wird meistens teuer)
19. Las mentiras se caen por su propio peso (Lügen haben kurze Beine)
20. Las fiestas hay que celebrarlas cuando caen (Man muss die Feste feiern wie sie fallen)
21. A perro flaco todo son pulgas (Ein Unglück kommt selten allein)
22. A caballo regalado no se le mira el diente (Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul)
23. A la tercera, va la vencida (Aller guten Dinge sind drei)
24. A mal tiempo buena cara (Gute Miene zum bösen Spiel)
25. war doppelt
26. Agua que no has de beber déjala correr (Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten ein)
27. Algo es algo (Besser als nichts)
28. Ayúdate y Dios te ayudará (Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott)
29. Mal menor (Kleineres Übel)
30. Busca y encontrarás (Wer suchet, der findet)
31. La media naranja (Die bessere Hälfte)
32. Nunca llueve al gusto de todos (Man kanns nicht allen recht machen)
33. Mejor prevenir que lamentar (Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n))
34. Tirar piedras contra el propio tejado (Sich ins eigene Fleisch schneiden)
35. Hay que verlo para creerlo (Man muss es gesehen haben um es zu glauben)
36. La gota que colma el vaso (Der Tropfen der das Glas zum überlaufen bringt)
37. Esto no tiene pies ni cabeza (Das hat weder Kopf noch Fuß)
38. quitamiedos (Leitplanken)
39. Seguir la corriente (Mit dem Strom schwimmen)
40. Tener el as en la manga (Ein Ass im Ärmel haben)
41. Me das vergüenza ajena (Ich schäme mich für dich)
42. El que no tiene cabeza tiene pies (Was man nicht im Kopf hat muss man in den Beinen haben)
43. Esto cuesta un huevo (Sagt man wenn etwas sehr schwer/schwierig zu lösen/erledigen war)
44. Más vale pájaro en mano que cien volando (Besser dies statt gar nichts)
45. Vete a freír esparragos (Mach dich vom Acker, Hau ab)
46. A palabras necias, oidos sordos (Dumme Fragen verdienen eine dumme Antwort)
47. Te estas pasando tres pueblos (Du gehst zu weit)
48. Eso parece chino (Das kommt mir chinesich vor)
49. Vete pa´donde te quepa(Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst)
50. Me juego el cuello (Ich verwette meinen Kopf)
51. Dormir el sueño de los justos (Den Schlaf der Gerechten schlafen)
52. El qué madruga Dios le ayuda (Morgenstund hat Gold im Mund)
53. Eres más pesa´o o qué un cochino bajo el brazo
54. Esto es más difícil que operar un piojo del apéndice con tijera de podar
55. Esto es más difícil que encontrar una aguja en un pajar (Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden)
56. Hemos matado la gallina de los huevos de oro (Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet)
57. Pintan bastos (So tun als ob......)
58. Echar augua en el mar (Eulen nach Athen tragen)
59. Lo que se siembra se cosecha
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga
2. Cara o cruz
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
5. Me rompes el corazón
6. Así se mata dos pájaros de un tiro
7. A mal tiempo, buena cara
8. No es oro todo lo que reluce
9. La esperanza es lo último que se pierde
10. Lo que no mata, engorda
11. El que ríe el último ríe mejor
12. Perro ladrador poco mordedor
13. No hay mal que por bien no venga
03 = Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein.
06 = Sieben auf einen Streich (Deutung?)
08 = Es ist nicht alles Gold was glänzt
09 = Die Hoffnung stirbt zuletzt
10 = Das was "mich" nicht umbringt - macht mich stark
11= Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Schau´n mer mal
fio
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von fio
03 = Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein.
06 = Sieben auf einen Streich (Deutung?)
08 = Es ist nicht alles Gold was glänzt
09 = Die Hoffnung stirbt zuletzt
10 = Das was "mich" nicht umbringt - macht mich stark
11= Wer zuletzt lacht, lacht am besten
03, 08, 09, 11 perfekt
06 nicht ganz aber fast. Ich würde sagen: "So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe"
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
Dick in welchem Bezug ? dick im Sinne von dick oder im Sinne von schwanger ? :wink:
Könnte mir beides vorstellen.
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von Tax
Zitat:
Zitat von queru
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
Dick in welchem Bezug ? dick im Sinne von dick oder im Sinne von schwanger ? :wink:
Könnte mir beides vorstellen.
Hab nochmal nachgesehen, es passt doch zu unserem "Was uns nicht umbringt macht uns stärker"
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga (Lastesel, Packesel)
2. Cara o cruz (Kopf oder Zahl)
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra (Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein)
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
5. Me rompes el corazón (Du brichst mir das Herz)
6. Así se mata dos pájaros de un tiro (So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe)
7. A mal tiempo, buena cara
8. No es oro todo lo que reluce (Es ist nicht alles Gold was glänzt)
9. La esperanza es lo último que se pierde (Die Hoffnung stirbt zuletzt)
10. Lo que no mata, engorda (Was uns nicht umbringt, macht uns stärker)
11. El que ríe el último ríe mejor (Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
12. Perro ladrador poco mordedor (Hunde die bellen beissen nicht)
13. No hay mal que por bien no venga
14. Baja Sajonia
15. Sajonia
16. Los árboles no nos dejan ver el bosque
17. Lo que se da no se quita
18. Lo barato sale caro
19. Las mentiras se caen por su propio peso
20. Las fiestas hay que celebrarlas cuando caen
21. A perro flaco todo son pulgas
22. A caballo regalado no se le mira el diente
23. A la tercera, va la vencida
24. A mal tiempo buena cara
25. A vivir, que son dos días
26. Agua que no has de beber déjala correr
27. Algo es algo
28. Ayúdate y Dios te ayudará
13 = Kein Übel dauert lange
14 = Niedersachsen :smile:
15 = Sachsen :smile:
16 = Wir sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht
18 = Das Billige wird meistens teuer
19 = Lügen haben kurze Beine
20 = Man muss die Feste feiern wie sie fallen
21 = Ein Unglück kommt selten allein
22 = Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
23 = Aller guten Dinge sind drei
24 = Gute Miene zum bösen Spiel
27 = Es ist wie es ist
28 = Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
Vamos a ver
fio
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von fio
13 = Kein Übel dauert lange
14 = Niedersachsen :smile:
15 = Sachsen :smile:
16 = Wir sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht
18 = Das Billige wird meistens teuer
19 = Lügen haben kurze Beine
20 = Man muss die Feste feiern wie sie fallen
21 = Ein Unglück kommt selten allein
22 = Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
23 = Aller guten Dinge sind drei
24 = Gute Miene zum bösen Spiel
27 = Es ist wie es ist
28 = Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 28 sind :!:
13 = "Jedes Übel hat auch was Gutes"
27 fast, aber besser: "Besser als nichts"
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
13. No hay mal que por bien no venga
17. Lo que se da no se quita
25. A vivir, que son dos días
26. Agua que no has de beber déjala correr
29. Mal menor
4 = Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand
13 = Es hat alles sein Gutes
26 = Mische dich nicht in andere Angelegenheiten
29 = Zum Glück oder Gott sei Dank
fio
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
4 = Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand :!:
13 = Es hat alles sein Gutes :!:
26 = Mische dich nicht in andere Angelegenheiten :!:
29 = Zum Glück oder Gott sei Dank :?:
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
32. Nunca llueve al gusto de todos
33. Mejor prevenir que lamentar
34. Tirar piedras contra el propio tejado
35. Hay que verlo para creerlo
36. La gota que colma el vaso
37. Esto no tiene pies ni cabeza
38. Nunca llueve al gusto de todos
32 = Man kanns nicht allen recht machen
33 = Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n)
34 = Sich ins eigene Fleisch schneiden
35 = Man höre und staune
36 = Der letzte Tropfen bringt das Glas zum überlaufen
37 = Hat weder Kopf noch Fuß
wer schön, wenn andere auch mal wieder mitmachen. Denn langsam "la cabeza me da vueltas".
fio
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von fio
32 = Man kanns nicht allen recht machen
33 = Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n)
34 = Sich ins eigene Fleisch schneiden
35 = Man höre und staune
36 = Der letzte Tropfen bringt das Glas zum überlaufen
37 = Hat weder Kopf noch Fuß
32 :!:
33 :!:
34 :!:
35 besser: Man muss es gesehen haben um es zu glauben
36 besser: Der Tropfen der das Glas zum überlaufen bringt
37 :!:
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von queru
17. Lo que se da no se quita
Was man schenkt ,nimmt man nicht weg.
29. Mal menor
Kleineres Übel
38. quitamiedos Das sind eigentlich diese Strassenschutzleisten an denen sich Motorradfahrer köpfen bei einem Unfall
39. Seguir la corriente
Rumschleimen....
40. Tener el as en la manga
Ein Ass im Ärmel haben
41. Me das vergüenza ajena
Sich "fremdschämen", wenn einem etwas peinlich ist, was jemand anderes macht.
42. El que no tiene cabeza tiene pies
Schwaches Gedächtniss haben.
"Esto cuesta un huevo!"
Re: Queru´s spezielles Spanischrätselspiel
Zitat:
Zitat von Gomera
17. Lo que se da no se quita
Was man schenkt ,nimmt man nicht weg.
29. Mal menor
Kleineres Übel
38. quitamiedos Das sind eigentlich diese Strassenschutzleisten an denen sich Motorradfahrer köpfen bei einem Unfall
39. Seguir la corriente
Rumschleimen....
40. Tener el as en la manga
Ein Ass im Ärmel haben
41. Me das vergüenza ajena
Sich "fremdschämen", wenn einem etwas peinlich ist, was jemand anderes macht.
42. El que no tiene cabeza tiene pies
Schwaches Gedächtniss haben.
Super :!: perfekt. Nr. 42 würde ich so übersetzen: Was man nicht im Kopf hat muss man in den Beinen haben.