Zitat Zitat von Gomera
Zitat Zitat von queru

"Tocarse los huevos" = "relaxen"

relaxen??? Nö! Das sagt man schon, wenn jemand sehr faul ist!
"Ese se está tocando los huevos!

"A la vuelta de la esquina" = Hinter der náchsten Ecke. Gleich.

"Cargar con el mochuelo" = no tengo ni idea!

"cojonudo" = super, toll,

“con la iglesia hemos topado” = Kritik an der Kirche oder ....lässt schön grüssen, irrtümlicherweise wrid dieser Satz Cervantes zugeordnet im Quijote
Habe nochmal nachgesehen, mit "faul" hast du Recht, dachte es gilt beides faul und den lieben Gott einen Guten Mann sein lassen, aber in der Tat ist es nur "faul".

"A la vuelta de la esquina" = Bedeutet, dass irgendetwas kurz bevor steht.
Also praktisch wie wenn etwas "vor der Tür steht". Z.B. Weihnachten steht vor der Tür, Navidad esta a la vuelta de la esquina.

"Cargar con el mochuelo" = Eine Aufgabe od. Arbeit machen zu müssen die niemand machen will

"cojonudo" = super, toll,

“con la iglesia hemos topado” = Soll ursprünglich abstammen von Don Quijote der sagte: “Con la iglesia hemos dado, Sancho”.

Heute wird es benutzt um auszudrücken wenn einem ein unüberwindbares Hinderniss bremst und man in einer Sache nicht weiterkommt.