Habe nochmal nachgesehen, mit "faul" hast du Recht, dachte es gilt beides faul und den lieben Gott einen Guten Mann sein lassen, aber in der Tat ist es nur "faul".Zitat von Gomera
"A la vuelta de la esquina" = Bedeutet, dass irgendetwas kurz bevor steht.
Also praktisch wie wenn etwas "vor der Tür steht". Z.B. Weihnachten steht vor der Tür, Navidad esta a la vuelta de la esquina.
"Cargar con el mochuelo" = Eine Aufgabe od. Arbeit machen zu müssen die niemand machen will
"cojonudo" = super, toll,
“con la iglesia hemos topado” = Soll ursprünglich abstammen von Don Quijote der sagte: “Con la iglesia hemos dado, Sancho”.
Heute wird es benutzt um auszudrücken wenn einem ein unüberwindbares Hinderniss bremst und man in einer Sache nicht weiterkommt.