Obwohl ich dachte der Tag war schon gelaufen hat vor ca. 7 Stunden nochmal ein deutschrachiges "Medium" so richtig daneben gelegen. Ich frag mich immer öfter wie man es schafft bei Übersetzungen so daneben zu liegen.

Wenn also heute oder morgen jemanden ein Artikel über den Weg kommt dessen Überschrift mit den Worten "Ballermann-Verschnitt" beginnt, dann erzählt bitte niemanden davon, ihr könnt euch nur blamieren, zumindest dann wenn euer Gegenüber sich auskennt.
Der komplette Artikel ist an den Haaren herbeigezogen und scheint nur deshalb entstanden zu sein, um eine rege Beteiligung der deutschsprachigen Kundschaft an einem polemischen Thema zu erreichen. Möglicherweise braucht man sowas in Krisenzeiten wo einem selbst kaum noch etwas einfällt.
Gut dass es uns gibt und somit muss man darauf nicht hereinfallen.
Bei dem Thema an sich geht es erneut um die umstrittene TV-Sendung Arena-Mix. Nachdem der komplette Artikel Schrott ist sage ich nur ein kleines Beispiel über die schwachen Künste: Man hat aus der Direktorin von Antena 3 Las Palmas einen Direktor gemacht.
Mapi Quintana ist selbstverständlich eine Frau und kein Mann. Dies ist hier http://www.eldia.es/2004-01-22/comun...cacion0prn.htm sehr gut herauszulesen.

Directora = Direktorin
Director = Direktor