Ergebnis 1 bis 6 von 6

Thema: Hiiiilfe etwas Schweinisches

  1. #1

    Hiiiilfe etwas Schweinisches

    @ An die Uebersetzungs - Akrobaten des Forums,
    ich habe heute Abend 63 Spanier aus Valencia in meinem Lokal
    die eine Party machen.
    Nun gibt es mal wieder massive Uebersetzungsprobleme
    mit einem Getraenk !
    Ich habe einen "selbst gepanschten" Schnaps auf meiner Getraenkekarte. Der ist in der hiesigen Region FAST so bekannt
    wie der Schwarzwaelder Schinken.
    Sieht auch ein bischen pervers aus..und jetzt kommt´s
    der Name lautet:
    SCHWEINEBRUEHE !!!!
    siehe unter: www.klimperkasten-todtmoos.de Rubrik: Bilder/Hauptseite

    Kann man dies SPANIFIZIEREN ohne dass gravierende Missverstaendnisse
    entstehen ????????
    Vielen Dank fuer Eure Bemuehungen


    FRIKADELLE

  2. #2
    Admin Avatar von felin
    Registriert seit
    02.05.2008
    Beiträge
    8.711
    warte mal ab was "queru" dazu meint, er ist fiter im spanisch.
    aber ich würde es so nennen:

    "sainete del cerdo"


    "Sainete" steht figürlich für Leckerbissen, Brühe, Würze

  3. #3
    Nicht mehr aktiv Avatar von queru
    Registriert seit
    02.03.2006
    Beiträge
    19.383
    Uff das ist ne gute Frage und was noch besser ist ist die Frage ob es jemand falsch verstehen könnte.

    Also zur Brühe würde man hier "Caldo" sagen. Das von OliverPP ist auch richtig, ich meine nur, dass das Wort "caldo" hier auf den Kanaren geläufiger ist.

    Nun ja "cerdos" ist auch klar.

    Also wäre es die Einzahl "Caldo de cerdos" und Mehrzahl "Caldos de cerdos".

    An sich sehe ich nichts negatives an dieser Übersetzung, speziell wenn man es auf lustig als Übersetzung für ein Getränk in einer Bar in Deutschland erzählt. Was ich jedoch vermeiden würde, wäre es gross auf einem Plakat zu annunzieren. Vielleicht erstmal heute abend abwarten und die Spanier fragen ob man das so auch plakatieren könnte und dann bist du auf der sicheren Seite. Dann könntest du es für die Zukunft gross rausbringen.

  4. #4
    Admin Avatar von felin
    Registriert seit
    02.05.2008
    Beiträge
    8.711
    Zitat Zitat von queru
    Uff das ist ne gute Frage und was noch besser ist ist die Frage ob es jemand falsch verstehen könnte.

    Also zur Brühe würde man hier "Caldo" sagen. Das von OliverPP ist auch richtig, ich meine nur, dass das Wort "caldo" hier auf den Kanaren geläufiger ist.

    Nun ja "cerdos" ist auch klar.

    Also wäre es die Einzahl "Caldo de cerdos" und Mehrzahl "Caldos de cerdos".

    An sich sehe ich nichts negatives an dieser Übersetzung, speziell wenn man es auf lustig als Übersetzung für ein Getränk in einer Bar in Deutschland erzählt. Was ich jedoch vermeiden würde, wäre es gross auf einem Plakat zu annunzieren. Vielleicht erstmal heute abend abwarten und die Spanier fragen ob man das so auch plakatieren könnte und dann bist du auf der sicheren Seite. Dann könntest du es für die Zukunft gross rausbringen.
    ja aber mit der Schweinebrühe hat es ja eigentlich nichts zu tun, darum würde ich für die "figürliche" Version tendieren.
    Da kommt dann vielleicht doch die Nachfrage: Was ist denn das?

  5. #5
    Nicht mehr aktiv Avatar von queru
    Registriert seit
    02.03.2006
    Beiträge
    19.383
    Dass es zu Nachfragen kommt, davon bin ich automatisch ausgegangen, da es sich nicht um den offiziellen Namen eines Getränks handelt bzw. man das Getränk wahrscheinlich sogar nur in der Region wo Frikadelles Lokal ist bekommen kann bzw. bekannt ist.
    Nachfragen würden vermutlich selbst dann kommen wenn ich den Namen Alsterwasser in spanisch übersetze.
    Ich denke dass Frikadelle heute abend unsere beiden Versionen nachfragen wird und dann wissen wir morgen mehr, was die Original-Spanier für passender halten.

  6. #6
    @oliver PP & queru

    kleiner erlebnisbericht von gestern:

    ich habe zur ersten getraenkebestellung jedem spanischen urlauber aus der reisegruppe eine schweinebruehe kredenzt.
    dann kam unweigerlich die frage was das ist.
    ich habe auf deutsch gesagt schweinebruehe,
    der spanische reiseleiter konnte damit auch nixxx anfangen.
    dann kam querus uebersetzung zum einsatz:
    caldo de cerdos !!!
    da gab es eine diskussion (war richtig zum schmunzeln)
    unter den spaniern...ich weiss bis jetzt nicht ob sie die uebersetzung deuten konnten.
    ich habe ihnen dann die flasche gezeigt in der das perverse gesoeff abgefuellt ist.
    auf dem etikett ist ein riesengrosses schwein abgebildet...
    dann haben die spanier es sofort gecheckt denke ich.
    war ein sehr lustiger , sueffiger abend (nacht)
    wo ich wieder einmal das temperament sowie die lebenslustigkeit der spanier bewundern konnte.
    da haben jung und alt zusammen getanzt, die spanier haben absolut keine generationsprobleme.
    es waren einige herren im allerbesten alter (ca. 70 jahre alt)
    die haben nach AC/DC genauso getanzt wie beim pasa doble.
    gruss aus dem verregneten schwarzwald
    frikadelle

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •