Könnt ihr das mal bei euch auf dem Rechner auch mal testen?
Ich habe Texte immer gerne mit Deepl.com übersetzt, weil der meiner Meinung nach wesentlich besser wie Google und Co war.
Aber im Moment spinnt das Übersetzunsgprogramm (online) zumindest bei mir.
Da ist vieles in der Übersetzung doppelt.
Ich gebe mal ein Beispiel hier

Spanischer Text
No alterará la situación de familiar a cargo la realización por éste de una actividad laboral en la que se acredite que los ingresos obtenidos no tienen el carácter de recurso necesario para su sustento, y en los casos de contrato de trabajo a jornada completa con una duración que no supere los tres meses en cómputo anual ni tenga una continuidad como ocupación en el mercado laboral, o a tiempo parcial teniendo la
retribución el citado carácter de recurso no necesario para el sustento
Deepl Übersetzung
Die Situation eines unterhaltsberechtigten Verwandten ändert sich nicht dadurch, dass er eine Beschäftigung ausübt, in der er Arbeit, bei der nachgewiesen wird, dass das erzielte Einkommen nicht für den Lebensunterhalt erforderlich ist, und im Falle eines Vollzeitarbeitsvertrags, bei dem nachgewiesen wird die erforderlichen Mittel für den Lebensunterhalt und im Falle eines Vollzeitarbeitsvertrags mit einer Dauer von höchstens Vollzeitarbeitsvertrag mit einer Dauer von nicht mehr als drei Monaten bei jährlicher Berechnung und mit keiner Kontinuität als Beruf auf dem Arbeitsmarkt oder Teilzeitbeschäftigung, wenn das Entgelt die
ein Entgelt, das den oben genannten Charakter einer nicht für den Unterhalt erforderlichen Einnahme hat