"Quien piense que las cosas serán fáciles, se equivoca"
"Quien piense que las cosas serán fáciles, se equivoca"
wer glaubt das die sachen einfach (leicht)wären der irrt(täuscht)sich
wer kämpft kann verlieren,wer nicht kämpft hat schon verloren
Im Prinzip perfekt und verständlich!
Hier meine Version: Wer denkt, dass die Sachen einfach (leicht) werden der irrt (täuscht) sich.
Eine weitere Schlagzeile aus einer Zeitung:
"Yo no envenené a Laura, soy inocente"
ich habe laura nicht vergiftet,bin unschuldig
wer kämpft kann verlieren,wer nicht kämpft hat schon verloren
Fast peeerfekt vor das "bin" noch ein "ich", dann passt es. Das "ich lassen ja im Normalfall nur die Spanier weg aber im deutschen wird es ja benutzt vor dem "bin".
warum da steht doch nichts von yo da steht nur soy dann schreib ich es nie,obwohl es sich besser anhört
wer kämpft kann verlieren,wer nicht kämpft hat schon verloren
Wenn der Satz so gewesen wäre, was ja im spanischen auch korrekt wäre "No envenené a Laura, soy inocente" hätten wir im deutsch auch das "Ich" vor dem "no" machen müssen sonst würde es auf deutsch so klingen: "Vergiftete Laura nicht, bin unschuldig". So hätten wir das auch nicht stehen lassen können, da es nicht besonders ernsthaft klingt.
Wenn also im spanischen nur "soy" steht, sollte man bei der deutschen Übersetzung das "Ich bin" benutzen. Im Umkehrschluss können wir bei der Übersetzung von deutsch "Ich bin" auf spanisch problemlos das "Yo" weglassen denn die Spanier benutzen es normalerweise nicht, ausser sie wollen das "Ich" stark hervorheben, wie im ursprünglichen Beispiel.
ja eigentlich ist das richtig was du sagst
wer kämpft kann verlieren,wer nicht kämpft hat schon verloren
"In diesem Leben, werde ich nie müde sein..."
"Irgendwann werde ich müde, von diesen Unsinn
"Mach dir keine Sorgen!" ist das Richtig ?Un saludo muy Fuerte
digamelon¡¡¡¡