Más vale pájaro en mano que ciento volando
Más vale pájaro en mano que ciento volando
digamelon¡¡¡¡
Grob übersetzt würde ich sagen
lieber den Vogel in der Hand als die Taube
auf dem Dach
Anko11
lieber den Vogel in der Hand als die Taube
auf dem Dach ,Richtig
Dies ist ein Ausdruck ein wenig konservativ, aber oft bei vielen Gelegenheiten verwendet, wahrscheinlich, weil wir ein geringes Risiko im Leben neigen.
. Ich denke, der entsprechende Ausdruck in englischer Sprache wäre "A bird in hand is worth two in the bush.=Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch" Wenn jemand Englisch sprechenden, die alle Besucher dieses Blogs bestätigen können und ich werden Ihnen sehr dankbar
digamelon¡¡¡¡