Endlich wieder einmal einen schönen prägnanten Satz in einer Zeitung entdeckt. Was bedeutet auf deutsch:
Hasta que la muerte nos separe
Endlich wieder einmal einen schönen prägnanten Satz in einer Zeitung entdeckt. Was bedeutet auf deutsch:
Hasta que la muerte nos separe
Wer kann denn das übersetzen?
(Fotografiert in Las Palmas)
Wenn Du einen langen Weg zu gehen hast, dreh dich nicht um, denn dadurch wird der Weg nicht kürzer! (Chinesisches Sprichwort)
Das einzige was ich ziemlich sicher übersetzen könnte wäre die Abkürzung "Ca´", das ist bei hiessigen Gastronomiebetrieben im allgemeinen die Abkürzung für "Casa", also auf deutsch "Haus".
"De to" würde ich raten "De todo" also "von allem"
"un fisco" würde ich auch raten und denken es soll "un pizco" sein.
Dann wäre der komplette untere Satz "De todo un pizco" "Von allem ein Stückchen".
Aber alles ausser Ca´ ist nur geraten.
Absolut sinngemäß richtig, wobei IAN der Name sein muss. Es handelt sich um eine kleine Bar mit angegliedertem Kramladen.
Ich habe extra ein befreundetes kanarisches Lehrerehepaar befragt, das selbst kurz überlegen musste.
Sie sagten, dass das wohl die Schöpfung eines Ausländers sein müsse.
Wenn Du einen langen Weg zu gehen hast, dreh dich nicht um, denn dadurch wird der Weg nicht kürzer! (Chinesisches Sprichwort)
Wow ich bin platt, dass ich das "gefühlt" anscheinend hinbekommen habe.
Wie übersetzt man auf deutsch: "Se frotan las manos"
"Sie reiben sich die Hände."
Von Infinitiv: "Frotarse las manos."
Wenn Du einen langen Weg zu gehen hast, dreh dich nicht um, denn dadurch wird der Weg nicht kürzer! (Chinesisches Sprichwort)