Das ganz spezielle Spanischrätselspiel
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich vor allem solche die es auch im deutschsprachigem Raum gibt.
Viel Spass beim raten!
Wer diesen thread liest, bitte nicht glauben, dass ein Wort in Spanisch die genaue Übersetzung des Wortes auf Deutsch ist, denn hier überwiegt wie spanische Sprichwörter im deutschen Sprachgebrauch benutzt werden bzw. umgekehrt. Kleines Beispiel die Nr. 6 "pajaros" heisst nicht "Fliegen" sondern "Vögel".
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga (Lastesel, Packesel)
2. Cara o cruz (Kopf oder Zahl)
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra (Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein)
4. Te doy la mano y me tomas el brazo (Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand)
5. Me rompes el corazón (Du brichst mir das Herz)
6. Así se mata dos pájaros de un tiro (So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe)
7. war doppelt
8. No es oro todo lo que reluce (Es ist nicht alles Gold was glänzt)
9. La esperanza es lo último que se pierde (Die Hoffnung stirbt zuletzt)
10. Lo que no mata, engorda (Was uns nicht umbringt, macht uns stärker)
11. El que ríe el último ríe mejor (Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
12. Perro ladrador poco mordedor (Hunde die bellen beissen nicht)
13. No hay mal que por bien no venga (Alles Schlechte hat auch sein Gutes)
14. Baja Sajonia (Niedersachsen)
15. Sajonia (Sachsen)
16. Los árboles no nos dejan ver el bosque (Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen)
17. Lo que se da no se quita (Was man schenkt ,nimmt man nicht weg)
18. Lo barato sale caro (Das Billige wird meistens teuer)
19. Las mentiras se caen por su propio peso (Lügen haben kurze Beine)
20. Las fiestas hay que celebrarlas cuando caen (Man muss die Feste feiern wie sie fallen)
21. A perro flaco todo son pulgas (Ein Unglück kommt selten allein)
22. A caballo regalado no se le mira el diente (Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul)
23. A la tercera, va la vencida (Aller guten Dinge sind drei)
24. A mal tiempo buena cara (Gute Miene zum bösen Spiel)
25. war doppelt
26. Agua que no has de beber déjala correr (Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten ein)
27. Algo es algo (Besser als nichts)
28. Ayúdate y Dios te ayudará (Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott)
29. Mal menor (Kleineres Übel)
30. Busca y encontrarás (Wer suchet, der findet)
31. La media naranja (Die bessere Hälfte)
32. Nunca llueve al gusto de todos (Man kanns nicht allen recht machen)
33. Mejor prevenir que lamentar (Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n))
34. Tirar piedras contra el propio tejado (Sich ins eigene Fleisch schneiden)
35. Hay que verlo para creerlo (Man muss es gesehen haben um es zu glauben)
36. La gota que colma el vaso (Der Tropfen der das Glas zum überlaufen bringt)
37. Esto no tiene pies ni cabeza (Das hat weder Kopf noch Fuß)
38. quitamiedos (Leitplanken)
39. Seguir la corriente (Mit dem Strom schwimmen)
40. Tener el as en la manga (Ein Ass im Ärmel haben)
41. Me das vergüenza ajena (Ich schäme mich für dich)
42. El que no tiene cabeza tiene pies (Was man nicht im Kopf hat muss man in den Beinen haben)
43. Esto cuesta un huevo (Sagt man wenn etwas sehr schwer/schwierig zu lösen/erledigen war)
44. Más vale pájaro en mano que cien volando (Besser dies statt gar nichts)
45. Vete a freír esparragos (Mach dich vom Acker, Hau ab)
46. A palabras necias, oidos sordos (Dumme Fragen verdienen eine dumme Antwort)
47. Te estas pasando tres pueblos (Du gehst zu weit)
48. Eso parece chino (Das kommt mir chinesich vor)
49. Vete pa´donde te quepa(Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst)
50. Me juego el cuello (Ich verwette meinen Kopf)
51. Dormir el sueño de los justos (Den Schlaf der Gerechten schlafen)
52. El qué madruga Dios le ayuda (Morgenstund hat Gold im Mund)
53. Eres más pesa´o o qué un cochino bajo el brazo
54. Esto es más difícil que operar un piojo del apéndice con tijera de podar
55. Esto es más difícil que encontrar una aguja en un pajar (Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden)
56. Hemos matado la gallina de los huevos de oro (Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet)
57. Pintan bastos (So tun als ob......)
58. Echar augua en el mar (Eulen nach Athen tragen)
59. Lo que se siembra se cosecha