Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das ganz spezielle Spanischrätselspiel
Die Lage würde anders aussehen.
:sad:
Könnte aber auch,
würde die Lage anders aussehen,
bedeuten,
Die Lage würde anders aussehen.
Genau so kann man es übersetzen.
Man benutzt es z.B. um zu sagen: Wenn etwas nicht so passiert od. abgelaufen wäre, würde die Sache jetzt anders aussehen.
Was bedeutet der Spruch: "El que no llora no mama"
Also genau übersetzt müsste es heissen,
Das Kind das nicht weint, wird nicht gestillt.
(?)
Das ist die wörtliche Übersetzung. Die erklärt uns aber nicht, was jemand damit ausdrücken will wenn er diesen Spruch bringt.
Naja da Kinder ja normalerweise schreien um gestillt zu werden, könnte es heißen - wenn Du Dich nicht meldest kommst du zu nichts
Ja so kann man´s stehen lassen. Ich würde es so ausdrücken: Wenn du etwas nicht forderst bzw. darum bittest erwarte nicht, dass sie es dir geben.
Der Spruch ist mir übrigens heute morgen wieder in den Kopf gekommen nachdem ich in einem anderen posting auf die wirtschaftliche Krise antwortete. Da dachte ich sofort an die Geschäftsleute die auch wenn es ihnen noch so gut geht naturgemäß gerne feste mitjammern wie schlecht es ihnen doch geht. :grin:
Da dachte ich sofort an die Geschäftsleute die auch wenn es ihnen noch so gut geht naturgemäß gerne feste mitjammern wie schlecht es ihnen doch geht. :grin:
Dazu passt dann das:
http://www.maspalomasahora.com/2011/01/27/mogan-vuelve-a-ser-lider-de-ocupacion-hotelera-de-toda-espana-en-diciembre/
Au ja! Ich übersetze kurz das wichtigste in einem Satz: Mogán war in 2010 (konkret Jan bis März und Nov.+Dez. 2010) 5 Monate lang das Urlaubsgebiet Spaniens mit der höchsten Hotelbelegung.
Residentin
28.01.2011, 16:59
:idea:
Residentin
09.02.2011, 01:30
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:
Ein oft benutzter Spruch. Was bedeutet es wenn jemand sagt er wäre: "siempre al pie del cañón".
Allzeit Bereit!
Der ist für mich gemacht :grin:
Allzeit Bereit!
Der ist für mich gemacht :grin:
:grin: :wink:
Noch ein sehr geläufiger Spruch. Was bedeutet:
Que dios nos coja confesado.
Achtung! Nicht wörtlich übersetzen, nur sinngemäß macht Sinn.
Was bedeutet:
Piensa el ladrón que todos son de su misma condición
Was bedeutet:
No hay mal que por bien no venga
Noch ein sehr geläufiger Spruch. Was bedeutet:
Que dios nos coja confesado.
Achtung! Nicht wörtlich übersetzen, nur sinngemäß macht Sinn.
Ok scheint dieses Mal etwas zu schwierig geworden zu sein. Ich fange an aufzulösen:
Que dios nos coja confesado.
bedeutet, normalerweise spassig oder ironisch gemeint, Möge Gott uns beistehen!
Residentin
18.02.2011, 03:09
Was bedeutet:
No hay mal que por bien no venga
Alles Schlechte hat auch seine gute Seite.
Was bedeutet:
Piensa el ladrón que todos son de su misma condición
Kann man verschieden übersetzen.
Wenn ich es nicht wörtlich nehme aber dem Sinn nach...
Von sich auf Andere schließen
Jawoll, genau so würde ich es auch sagen.
Was bedeutet: "llover a cántaros"
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:
"Probieren geht über studieren."
Was bedeutet "dar calabazas"
Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide damit gemeint sein können.
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"
oldiebutgoldi
17.04.2011, 12:53
...andrer hahn würde singen (
oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:02
Was bedeutet "dar calabazas"
Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide
damit gemeint sein können.
jemanden einen Korb geben ?
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?
Was bedeutet "dar calabazas"
Achung! Hier gibt es 2 völlig verschiedene Antworten die beide
damit gemeint sein können.
jemanden einen Korb geben ?
Richtig, das ist die 1. Antwort. Kennt noch jemand die 2. Bedeutung für den Spruch?
oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:37
Was bedeutet: "llover a cántaros"
in hülle und fülle regen
Was bedeutet: "llover a cántaros"
in hülle und fülle regen
Korrekt! :!: oder einfach "sehr starker Regen".
oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:42
ich reime mir die antworten aus dem Leo dictionary .wahrscheinlich ist es eh falsch und alles *IDEOMS*probablemente:oops:
oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:44
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?
probablemente ; kein hahn kräht nach mir/dir
...andrer hahn würde singen (
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Und was bedeutet es?
probalemente ; kein hahn kräht nach mir/dir
Das ist es nicht. Gaaaanz kaaalt. Geht in eine ganz andere Richtung.
oldiebutgoldi
17.04.2011, 13:50
necesito curso espanol
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"
Morgen ist ein neuer Tag?
Auch diese Antwort ist gaaaanz kaaaalt.
Was bedeutet:
"Si te he visto no me acuerdo."
Was bedeutet:
"Si te he visto no me acuerdo."
"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"
Was bedeutet: "...otro gallo cantaría"
Würdest Du anders handeln, wäre alles anders...
Was bedeutet:
"Si te he visto no me acuerdo."
"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"
Wörtlich übersetzt korrekt ist aber ein Sprichwort...
oldiebutgoldi
17.04.2011, 14:06
ahora he tambien encontrado uno
iTe pasaste burt lancaster!
oldiebutgoldi
17.04.2011, 15:31
das heißt also
*nicht schlecht herr specht*
Residentin
17.04.2011, 16:56
Was bedeutet:
La prueba del pudin consiste en comer
:arrow:
"Probieren geht über studieren."
:!:
Residentin
17.04.2011, 17:00
Was bedeutet:
El amor entra por la cocina?
Liebe geht durch den Magen...
Residentin
17.04.2011, 17:38
:!: :grin:
Ich bin gaaanz schön verliebt.... :grin:
Was bedeutet:
"Si te he visto no me acuerdo."
"Ich erinnere mich nicht, dir schon einmal begegnet zu sein"
Wörtlich übersetzt korrekt ist aber ein Sprichwort...
Wenn´s das nicht war, dann muss ich passen.
Dann vielleicht:
Aus den Augen aus dem Sinn...?
Nein auch nicht.... Soll ich auflösen?
oldiebutgoldi
18.04.2011, 11:48
was bedeutet
Del tal palo, tal astilla
Residentin
18.04.2011, 13:18
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
"Si te he visto no me acuerdo."
Undank ist der Welten Lohn!
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" sollte stimmen :sad:
oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:43
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
das zweite stimmt exakt lt :smile:
oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:43
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" sollte stimmen :sad:
gggggggeeeeeeeennnnnnnnnaaaaaaaaaauuuuuuuuuu :-)
oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:44
auf diese art lerne ich einwenig spanisch
oldiebutgoldi
18.04.2011, 14:46
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
grundsätzlich sind ja beide richtig :lol:
Residentin
18.04.2011, 14:47
A quien madruga, Dios le ayuda.
Residentin
18.04.2011, 14:48
Zwei Antworten:
Wie der Herr so´s Gescherr oder der Apfel fällt nicht weit vom Stamm :sad:
grundsätzlich sind ja beide richtig :lol:
:grin:
Ich dachte eigentlich dass ich danach schon irgendwo im Forum gefragt habe, aber ich finde es nicht mehr. Wenn doch ist die Lösung einfach. Ist ein gerade jetzt vor den Wahlen sehr beliebter Spruch für viele:
"Roma no paga a traidores"
oldiebutgoldi
19.04.2011, 08:58
Ich dachte eigentlich dass ich danach schon irgendwo im Forum gefragt habe, aber ich finde es nicht mehr. Wenn doch ist die Lösung einfach. Ist ein gerade jetzt vor den Wahlen sehr beliebter Spruch für viele:
"Roma no paga a traidores"
*ROM BEZAHLT KEINE VERRÄTER*
dabei handelt es sich im Zusammenhang der ermordung
vitario durch seine offiziere.Statt geld bekamen sie als lohn für diese auftragstat ,diese phrase präsentiert.
Absolut richtig! Auf deutsch würde man glaub ich benuzten: Rom belohnt keine Verräter.
Was bedeutet:
El papel aguanta todo
Was bedeutet:
Me quito el sombrero
El papel aguanta todo
Papier ist geduldig
Was bedeutet:
carne de cañón
Auf das wäre ich nie gekommen. Hab mir den Kopf den ganzen Tag darüber zerbrochen. :roll:
Was bedeutet:
No dar el brazo a torcer
Was bedeutet:
No dar el brazo a torcer
Wenn mich nicht alles täuscht, bedeutet es: Nicht nachgeben!
Jawoll genau das bedeutet es.
Was bedeutet:
Me quito el sombrero
Ich ziehe meinen Hut vor....
tu eres mas pesado que una cabra en brazo
was bedeutet das?
....Wörtlich übersetzt würde es heißen...
..Du bist anstrengender als eine Ziege am Arm... :sad:
:grin: ja so in der art "Du gehst mir tierisch auf die nerven"
"Du machst mich wahnsinnig"
oldiebutgoldi
06.06.2011, 08:12
was bedeutet:
Ahi la madre del cordero
Da liegt der Hase im Pfeffer oder da liegt der Hund begraben. Könnte aber auch des Rätsels Lösung sein oder des Pudels Kern :sad: .
oldiebutgoldi
06.06.2011, 13:18
Da liegt der Hase im Pfeffer oder da liegt der Hund begraben. Könnte aber auch des Rätsels Lösung sein oder des Pudels Kern :sad: .
genaaaaaaauuuuuuuuu, jawohl.
da liegt der hund begraben lt.leo
Was bedeutet: "orejas de soplillo"
ich bin nicht ganz sicher aber ich meine es wären abstehende ohren ,also segelohren
lg.anke
was bedeutet das?
vaya manera de meter la pata
Ins Fettnäpfchen treten...
vaya manera ist welch Art
Also genau Übersetzt welch Art ins Fettnäpfchen zu treten
Was bedeutet....
"Pagar el pato"
ja Peace das stimmt genau,deine redensart kenne ich auch aber ich warte nochmal ,vieleicht weiss es ja noch jemand
lg.anke
Was heißt: fue coser y cantar ?
pagar el pato=die suppe auslöffeln
was bedeutet
hacer la vista gorda
das war Kinderleicht....
correcto :!:
"vaya manera de meter la pata", ich würde es auch so nennen wie peace, also so quasi "Was für eine Art und Weise ins Fettnäpchen zu treten". Soll wohl ausdrücken "Wie konnte das nur so passieren".
pagar el pato=die suppe auslöffeln
:!:
Was bedeutet der Spruch: Poner puertas al campo
oldiebutgoldi
04.08.2011, 13:35
in aller Besheidenheit meiner spanisch Kentnisse bedeutet es "Singemäß"
Es gibt keine Sprachgrenze wo manche "dinge" vermieden werden können
Nein, leider nicht richtig.
Türen auf den Acker stellen..
Ok, dass passt wörtlich schon fast. Ich würde es wörtlich so übersetzen: "Türen an einen Acker anbringen." Mit dieser Hilfe könnte man auf den Sinn kommen den der Spruch sagen will.
Ich denke der Sinn ist , dass man sich selbst keine unnötigen Hindernisse in den Weg stellen sollte.
Fast, nur nicht nur sich selbst sondern grundsätzlich, denn die Hindernisse wären umsonst, da eine Sache sowieso unumkehrbar ist.
Es ist also genauso unsinnig wie Türen auf einem freien Feld zufzustellen.
Was heisst das?
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, porque si te ha gustado, lo puedes repetir.
was du huete kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen,wenn es dir gefallen hat ,kannst du es wiederholen
Was bedeutet das Sprichwort: Muerto el perro se acabo la rabia
die tollwut ist vorbei wenn der hund tot ist
Gut ich würde es genau anders rum sagen: Wenn der Hund tot ist ist die Tollwut vorbei.
Man benutzt es wenn man den Eindruck hat, dass etwas Schlechtes dann zu Ende ist wenn das Element welches es auslöst ausgelöscht wird.
Ein kleines Beispiel wo man es benutzen würde: In der Schulklasse war es sehr laut und nachdem der Lehrer sah, dass Juan derjenige war, der seine Klassenkollegen anstachelte laut zu sprechen, entfernte er ihn aus der Klasse. In diesem Sinne: "Muerto el perro se acabó la rabia".
yo soy de mala leche
was heisst das?
yo soy de mala leche
Uii aber bitte so: "Estoy de mala leche" denn sonst wäre dies ja ein Dauerzustand.
Weiterhin das "yo" schreibt und spricht man hier ja nicht.
Ansonsten bedeutet es: Ich bin schlecht gelaunt. (Was ja hoffentlich nicht unbedingt gerade dein Fall ist).
ups grober fehler ich weiss sogar das es falsch ist aber das ,da hab ich wohl geträumt :grin:
Wie übersetzt man auf deutsch den Spruch:
Ser más papista que el Papa
Päpstlicher sein als der Papst?
Was bedeutet: "La excepción rompe la regla". Das kann man fast wörtlich zu übersetzen.
Die Ausnahme bricht die Regel ???
Anko11
Waidpower
10.02.2012, 11:34
Im Gegensatz zu: "la excepción confirma la regla"
Uy jetzt hab ich etwas dazu gelernt. Ich dachte eigentlich, dass der Satz "La excepción rompe la regla" sinngemäss auf deutsch "Die Ausnahme bestätigt die Regel" bedeutet, aber nach der Antwort von Waidpower sah ich, dass sein Satz das bedeutet was ich ursprünglich dachte.
Ansonsten anko11 ist der Satz so wie du ihn schriebst absolut korrekt übersetzt. Was er nun sinngemäss auf deutsch bedeutet entzieht sich aber, nach Waidpowers posting, meiner Kenntnis.
Was bedeutet die Redewendung "No hay mal ni bien que dure 100 años"?
Saramago
10.02.2012, 19:10
Es gibt nichts Gutes und nichts Schlechtes, das 100 Jahre dauert.
Oder auch: No te preocupes, coño, todo pasará. ;-)
Und was heisst: "Hacer la vista gorda"?
Waidpower
10.02.2012, 22:57
Es gibt nichts Gutes und nichts Schlechtes, das 100 Jahre dauert.
Und was heisst: "Hacer la vista gorda"?
Ein Auge zudrücken!
Oder vielleicht genauer "darüber hinweg sehen"?
Was bedeutet: "Perder los papeles". Wenn also jemand "die Papiere verliert".
Waidpower
11.02.2012, 11:29
Uy jetzt hab ich etwas dazu gelernt. Ich dachte eigentlich, dass der Satz "La excepción rompe la regla" sinngemäss auf deutsch "Die Ausnahme bestätigt die Regel" bedeutet, aber nach der Antwort von Waidpower sah ich, dass sein Satz das bedeutet was ich ursprünglich dachte.
Ansonsten anko11 ist der Satz so wie du ihn schriebst absolut korrekt übersetzt. Was er nun sinngemäss auf deutsch bedeutet entzieht sich aber, nach Waidpowers posting, meiner Kenntnis.
Wahrscheinlich: "Keine Regel ohne Ausnahme."
Waidpower
11.02.2012, 12:40
Was bedeutet: "Perder los papeles". Wenn also jemand "die Papiere verliert".
Ich glaube: "Aus der Rolle fallen, die Fassung verlieren."
Wie würde man auf deutsch zu der Redewendung "Para chuparse los dedos" sagen?
Residentin
27.02.2012, 16:27
Da kann man sich die Finger danach lecken?
Waidpower
27.02.2012, 17:00
Das kommt drauf an:
Z.B.:
1. La comida está para.... = Das Essen ist köstlich.
2. No es algo para.... = Das ist kein Honiglecken.
3. Chuparse los dedos por algo = Sich die Finger nach etwas lecken
Ja genau, sich die Finger nach etwas lecken, Perfekt!
Wie wird "La noche de los cuchillos largos" auf deutsch übersetzt?
Die Nacht der langen Messer?
Ich würde sagen: Diese Antwort, das war Spitze!
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "No se me caen los anillos" sagt.
Hinweis: Eine wörtliche Übersetzung ist nicht möglich.
Creo: Mir fällt deshalb kein Zacken aus der Krone
Fast perfekt! Wenn du das Wort "deshalb" weglässt, passt es haargenau.
Fast perfekt! Wenn du das Wort "deshalb" weglässt, passt es haargenau.
Mein Spanischkurs scheint sich schon ein wenig bezahlt zu machen :-)
Obwohl mir noch vieles spanisch vorkommt.
Also wenn dieser Spruch im Spanischkurs vorkam dann Respekt für den Kurs! Ansonsten Respekt an deine Spanischkenntnisse denn dieser Spruch hat wörtlich fast nichts mit dem deutschen Spruch gemein. Da muss man erstmal draufkommen.
Also wenn dieser Spruch im Spanischkurs vorkam dann Respekt für den Kurs! Ansonsten Respekt an deine Spanischkenntnisse denn dieser Spruch hat wörtlich fast nichts mit dem deutschen Spruch gemein. Da muss man erstmal draufkommen.
Ich habe am Wochenende Privatunterricht bei einem spanischen Lehrer
Der Mann scheint gut zu sein.
Der Mann scheint gut zu sein.
No me puedo quejar hasta ahora
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "...no puede darse el lujo..." sagt.
Hinweis: Eine ganz genaue wörtliche Übersetzung ist nicht möglich, aber ziemlich genau.
Welchen Spruch benutzt man auf deutsch für das was man auf spanisch "...no puede darse el lujo..." sagt.
Hinweis: Eine ganz genaue wörtliche Übersetzung ist nicht möglich, aber ziemlich genau.
Ich würde mal sagen: "er kann es sich nicht erlauben." Aber ob dat stimmt??
Hola elbandi, correcto.:wink:mrgreen:
Hasta luego sweety x102
Wenn du das Wort er weglässt, dann stimmt es. In dem Satz steht nicht davon, wer es sich nicht erlauben kann, deshalb auch die Pünktchen davor und dahinter.
Man kann auch sagen: "...kann sich den Luxus nicht erlauben...". Das käme wörtlich näher, da das Wort lujo Luxus bedeutet.
Wenn du das Wort er weglässt, dann stimmt es. In dem Satz steht nicht davon, wer es sich nicht erlauben kann, deshalb auch die Pünktchen davor und dahinter.
Man kann auch sagen: "...kann sich den Luxus nicht erlauben...". Das käme wörtlich näher, da das Wort lujo Luxus bedeutet.
Ich dachte:
Infinitiv von puede = poder. Somit ist puede doch personenbezogen.
Aber wenn du es sagst :-)
Ok ein bisschen recht hast du schon, aaaber aus der Satzstellung kann man nicht erkennen, dass es ein er ist.
Bei dieser Satzstellung könnte auch Sie, Juan, Julia, Frau Meier, Der König, Der Chef, Die Ministerpräsidentin, Mein Kind, Meine Tochter, Meine Frau, Gran Canaria, Spanien, Deutschland, Die Firma, Die Autowerkstatt u.v.m. als Anfang dieses Satzes hinkommen.
Hab da mal ne Frage, da mich das spanisch schafft :-)
lo tienen que pedir heisst doch: Sie müssen es bestellen
Wie ist denn die Frageform, also: müssen sie es bestellen?
Danke
mannomann
Wenn du in Sie-Form fragen willst ist es: ¿Tiene que pedirlo?
Wenn´s in der Du-Form sein kann: ¿Tienes que pedirlo?
Mille gracie wie der Spanier sagt :-)
Gern geschehen! Und wenn du wie in deinem Beispiel die Mehrheitsform benutzen willst ist es ¿Tienen que pedirlo? Die Beispiele von mir oben ist Einzahl also wenn du nur die 1 Person meinst mit der du gerade sprichst. Wenn du hingegen mit einer Gruppe spricht dann wäre es wie gesagt "tienen".
Ja, ich glaube jetzt bin ich wieder in der Spur
Mille gracie wie der Spanier sagt :-)
DAS! ist italienisch. Der Spanier sagt: "Muchas Gracias" Gell, Queru, shock:
Chao sweetyx99
Waidpower
22.08.2012, 14:55
DAS! ist italienisch. Der Spanier sagt: "Muchas Gracias" Gell, Queru, shock:
Chao sweetyx99
Und was ist jetzt "Chao"?
soleil.e
22.08.2012, 15:35
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.
Si Si senor
Habe zwar keine Ahnung von spanisch -
aber ich vermute mal, daß chao tschüs heißt, vergleichbar mit dem italienischen ciao.
Stimmt genau. Chao=spanisch,Ciao=italienisch, Tschüss=deutsch. Chao hab ich im Spanischkurs gelernt.
Chao sweety:!:
und Hasta la vista baby ist Terminator-Slang
Wie sagt man diesen Spruch auf deutsch: "La ocasión hace al ladrón"
Residentin
11.01.2014, 00:31
Gelegenheit macht Diebe
Aus aktuellem Anlass lief mir dieser Satz wieder über den Weg. Was bedeutet der Spruch: "Salir del armario"?
der aktuelle Anlass heisst Thomas Hitzelsberger: sich outen (selbstverständlich gegoogelt)
Wow, beides perfectoooo! Sogar den Anlass korrekt genannt, ich bin platt.
danke für die Blumen, ich verfolge diesen Thread ja immer, es bleibt leider aus Mangel an Gelegenheit nichts hängen.
ganz so uneigennützig war ja meine Anfrage bei dem Thema Arbeitsplatzangebote nun auch nicht, da hätt ich wenigstens richtig spanisch lernen können aber leider hat sich niemand gemeldet( Angebot steht übrigens immer noch)
Wie sagt man auf deutsch dazu: "Reinventar la rueda".
Das Rad neu erfinden
Muss ja nicht immer seinx76
Korrekt und jetzt noch den gleichen Satz mit persönlichem Fürwort. Was bedeutet genau: "No reinventes la rueda".
Erfinden Sie das Rad nicht neux75
Diese Antwort stimmt leider nicht. Neuer Versuch oder will noch jemand anderes?
Residentin
03.02.2014, 20:55
Du kannst das Rad nicht neu erfinden.
Die Du-Form ist zwar richtig, aber so ganz stimmt es noch nicht.
Erfinde das Rad nicht neu
Residentin
03.02.2014, 21:09
Du brauchst das Rad nicht neu zu erfinden
Erfinde das Rad nicht neu
Jep das war die richtige Antwort.
Waidpower
04.02.2014, 11:12
Erfinde nicht das Rad noch einmal!
(Entschuldigung, habe gerade erst diese Seite gesehen).
Gerade eben wurde ich durch ein älteres Lied welches ich hörte auf ein damals übliches spanisches Wort aufmerksam. Was meinte man damals wenn ein Spanier von einem "duro" oder in Mehrzahl von "duros" sprach?
Ich meine da war Münzgeld gemeint, evtl. 100 Pesetenstücke.
Waidpower
16.06.2014, 09:35
Ich glaube Fünfpesetenstück.
Korrekt: 1 duro war die 5-Pesetenmünze, wenn man die 25 Pesetenmünze meinte hieß es meistens 5 duros oder die 50 Pesetenmünze waren 10 duros, die 100 Pesetenmünze 20 duros.
Wie übersetzt man auf deutsch: Macho alfa
Residentin
19.10.2014, 21:49
Alphamännchen ?
Waidpower
20.10.2014, 10:44
Bei den Menschen sagt man wohl mehr "Alpha-Mann".
Zur Info: http://de.m.wikihow.com/Ein-Alpha-Mann-werden
geckoherz
20.10.2014, 11:38
@waidpower das ist wohl die Männer-Sichtweise, Frauen sagen "Alphamännchen" dazu
Ganz vergessen: Alpha Mann ist richtig.
Powered by vBulletin® Version 4.2.4 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.