Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das ganz spezielle Spanischrätselspiel
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich vor allem solche die es auch im deutschsprachigem Raum gibt.
Viel Spass beim raten!
Wer diesen thread liest, bitte nicht glauben, dass ein Wort in Spanisch die genaue Übersetzung des Wortes auf Deutsch ist, denn hier überwiegt wie spanische Sprichwörter im deutschen Sprachgebrauch benutzt werden bzw. umgekehrt. Kleines Beispiel die Nr. 6 "pajaros" heisst nicht "Fliegen" sondern "Vögel".
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga (Lastesel, Packesel)
2. Cara o cruz (Kopf oder Zahl)
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra (Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein)
4. Te doy la mano y me tomas el brazo (Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand)
5. Me rompes el corazón (Du brichst mir das Herz)
6. Así se mata dos pájaros de un tiro (So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe)
7. war doppelt
8. No es oro todo lo que reluce (Es ist nicht alles Gold was glänzt)
9. La esperanza es lo último que se pierde (Die Hoffnung stirbt zuletzt)
10. Lo que no mata, engorda (Was uns nicht umbringt, macht uns stärker)
11. El que ríe el último ríe mejor (Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
12. Perro ladrador poco mordedor (Hunde die bellen beissen nicht)
13. No hay mal que por bien no venga (Alles Schlechte hat auch sein Gutes)
14. Baja Sajonia (Niedersachsen)
15. Sajonia (Sachsen)
16. Los árboles no nos dejan ver el bosque (Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen)
17. Lo que se da no se quita (Was man schenkt ,nimmt man nicht weg)
18. Lo barato sale caro (Das Billige wird meistens teuer)
19. Las mentiras se caen por su propio peso (Lügen haben kurze Beine)
20. Las fiestas hay que celebrarlas cuando caen (Man muss die Feste feiern wie sie fallen)
21. A perro flaco todo son pulgas (Ein Unglück kommt selten allein)
22. A caballo regalado no se le mira el diente (Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul)
23. A la tercera, va la vencida (Aller guten Dinge sind drei)
24. A mal tiempo buena cara (Gute Miene zum bösen Spiel)
25. war doppelt
26. Agua que no has de beber déjala correr (Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten ein)
27. Algo es algo (Besser als nichts)
28. Ayúdate y Dios te ayudará (Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott)
29. Mal menor (Kleineres Übel)
30. Busca y encontrarás (Wer suchet, der findet)
31. La media naranja (Die bessere Hälfte)
32. Nunca llueve al gusto de todos (Man kanns nicht allen recht machen)
33. Mejor prevenir que lamentar (Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n))
34. Tirar piedras contra el propio tejado (Sich ins eigene Fleisch schneiden)
35. Hay que verlo para creerlo (Man muss es gesehen haben um es zu glauben)
36. La gota que colma el vaso (Der Tropfen der das Glas zum überlaufen bringt)
37. Esto no tiene pies ni cabeza (Das hat weder Kopf noch Fuß)
38. quitamiedos (Leitplanken)
39. Seguir la corriente (Mit dem Strom schwimmen)
40. Tener el as en la manga (Ein Ass im Ärmel haben)
41. Me das vergüenza ajena (Ich schäme mich für dich)
42. El que no tiene cabeza tiene pies (Was man nicht im Kopf hat muss man in den Beinen haben)
43. Esto cuesta un huevo (Sagt man wenn etwas sehr schwer/schwierig zu lösen/erledigen war)
44. Más vale pájaro en mano que cien volando (Besser dies statt gar nichts)
45. Vete a freír esparragos (Mach dich vom Acker, Hau ab)
46. A palabras necias, oidos sordos (Dumme Fragen verdienen eine dumme Antwort)
47. Te estas pasando tres pueblos (Du gehst zu weit)
48. Eso parece chino (Das kommt mir chinesich vor)
49. Vete pa´donde te quepa(Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst)
50. Me juego el cuello (Ich verwette meinen Kopf)
51. Dormir el sueño de los justos (Den Schlaf der Gerechten schlafen)
52. El qué madruga Dios le ayuda (Morgenstund hat Gold im Mund)
53. Eres más pesa´o o qué un cochino bajo el brazo
54. Esto es más difícil que operar un piojo del apéndice con tijera de podar
55. Esto es más difícil que encontrar una aguja en un pajar (Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden)
56. Hemos matado la gallina de los huevos de oro (Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet)
57. Pintan bastos (So tun als ob......)
58. Echar augua en el mar (Eulen nach Athen tragen)
59. Lo que se siembra se cosecha
Ich und Spanisch, oweh.
zu 2. Cara o cruz = der Loswurf, auslosen ?
zu 1. . Burro de carga
Burro = Esel ?
cargo = Fracht ?
Lastesel ?Arbeitstier ?
Zu 5. Me rompes el corazón = Mir zerreisst es das Herz ?
zu 1. . Burro de carga
Burro = Esel ?
cargo = Fracht ?
Lastesel ?Arbeitstier ?
Sehr gut, carga bedeutet ausser Fracht auch Last oder Belastung.
Heisst also positiv gesprochen Lastesel oder auch auf gut deutsch Packesel (wenn ich´s eher negativ ausdrücken will. Wie z.B. Bin ich denn dein Packesel, oder wat? :grin:
Zu 5. Me rompes el corazón = Mir zerreisst es das Herz ?
Fast. Hast du noch nen Vorschlag oder jemand anderes?
Zerreissen und Herz stimmt schon mal.
zu 1. . Burro de carga
Burro = Esel ?
cargo = Fracht ?
Lastesel ?Arbeitstier ?
Sehr gut, carga bedeutet ausser Fracht auch Last oder Belastung.
Heisst also positiv gesprochen Lastesel oder auch auf gut deutsch Packesel (wenn ich´s eher negativ ausdrücken will. Wie z.B. Bin ich denn dein Packesel, oder wat? :grin:
Und das wo ich doch bestimmt weniger spanisch drauf habe als ein ein jähriges Kind. Aber man weiss sich auch etwas zu helfen.
Zu 5. Me rompes el corazón = Mir zerreisst es das Herz ?
Fast. Hast du noch nen Vorschlag oder jemand anderes?
Zerreissen und Herz stimmt schon mal.
Mir hat es das Herz zerrissen ? Nach dem Motto bereits kaputt.
Zu 5. Me rompes el corazón = Mir zerreisst es das Herz ?
Fast. Hast du noch nen Vorschlag oder jemand anderes?
Zerreissen und Herz stimmt schon mal.
Mir hat es das Herz zerrissen ? Nach dem Motto bereits kaputt.
Na gut ich löse mal auf: Du brichst mir das Herz
Me = mir
rompes = brichst
klasse queru,
nur würde ich es schön finden, wenn etwas erraten ist, daß Du es oben dann hinter dem spanischen reinsetzt.
12. Perro ladrador poco mordedor
ich würde meinen "bellende Hunde beißen selten"
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga
2. Cara o cruz
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
5. Me rompes el corazón
6. Así se mata dos pájaros de un tiro
7. A mal tiempo, buena cara
8. No es oro todo lo que reluce
9. La esperanza es lo último que se pierde
10. Lo que no mata, engorda
11. El que ríe el último ríe mejor
12. Perro ladrador poco mordedor
13. No hay mal que por bien no venga
03 = Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein.
06 = Sieben auf einen Streich (Deutung?)
08 = Es ist nicht alles Gold was glänzt
09 = Die Hoffnung stirbt zuletzt
10 = Das was "mich" nicht umbringt - macht mich stark
11= Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Schau´n mer mal
fio
12. Perro ladrador poco mordedor
ich würde meinen "bellende Hunde beißen selten"
Das wäre die haargenaue Übersetzung, ich denke aber wir bleiben bei dem uns bekanntem "Hunde die bellen beissen nicht".
03 = Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein.
06 = Sieben auf einen Streich (Deutung?)
08 = Es ist nicht alles Gold was glänzt
09 = Die Hoffnung stirbt zuletzt
10 = Das was "mich" nicht umbringt - macht mich stark
11= Wer zuletzt lacht, lacht am besten
03, 08, 09, 11 perfekt
06 nicht ganz aber fast. Ich würde sagen: "So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe"
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
zu 2. Cara o cruz = der Loswurf, auslosen ?
Sinngemäss eigentlich richtig. Es heisst Kopf oder Zahl.
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
Dick in welchem Bezug ? dick im Sinne von dick oder im Sinne von schwanger ? :wink:
Könnte mir beides vorstellen.
10 können wir streichen, das gibt´s nicht so in deutsch, hatte ich nicht dran gedacht. Heisst genau "Was einem nicht umbringt macht dick"
Dick in welchem Bezug ? dick im Sinne von dick oder im Sinne von schwanger ? :wink:
Könnte mir beides vorstellen.
Hab nochmal nachgesehen, es passt doch zu unserem "Was uns nicht umbringt macht uns stärker"
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
1. Burro de carga (Lastesel, Packesel)
2. Cara o cruz (Kopf oder Zahl)
3. Quién esté libre de culpa, que tire la primera piedra (Wer frei von Schuld ist - der werfe den ersten Stein)
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
5. Me rompes el corazón (Du brichst mir das Herz)
6. Así se mata dos pájaros de un tiro (So schlägt man 2 Fliegen mit einer Klappe)
7. A mal tiempo, buena cara
8. No es oro todo lo que reluce (Es ist nicht alles Gold was glänzt)
9. La esperanza es lo último que se pierde (Die Hoffnung stirbt zuletzt)
10. Lo que no mata, engorda (Was uns nicht umbringt, macht uns stärker)
11. El que ríe el último ríe mejor (Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
12. Perro ladrador poco mordedor (Hunde die bellen beissen nicht)
13. No hay mal que por bien no venga
14. Baja Sajonia
15. Sajonia
16. Los árboles no nos dejan ver el bosque
17. Lo que se da no se quita
18. Lo barato sale caro
19. Las mentiras se caen por su propio peso
20. Las fiestas hay que celebrarlas cuando caen
21. A perro flaco todo son pulgas
22. A caballo regalado no se le mira el diente
23. A la tercera, va la vencida
24. A mal tiempo buena cara
25. A vivir, que son dos días
26. Agua que no has de beber déjala correr
27. Algo es algo
28. Ayúdate y Dios te ayudará
13 = Kein Übel dauert lange
14 = Niedersachsen :smile:
15 = Sachsen :smile:
16 = Wir sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht
18 = Das Billige wird meistens teuer
19 = Lügen haben kurze Beine
20 = Man muss die Feste feiern wie sie fallen
21 = Ein Unglück kommt selten allein
22 = Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
23 = Aller guten Dinge sind drei
24 = Gute Miene zum bösen Spiel
27 = Es ist wie es ist
28 = Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
Vamos a ver
fio
13 = Kein Übel dauert lange
14 = Niedersachsen :smile:
15 = Sachsen :smile:
16 = Wir sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht
18 = Das Billige wird meistens teuer
19 = Lügen haben kurze Beine
20 = Man muss die Feste feiern wie sie fallen
21 = Ein Unglück kommt selten allein
22 = Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
23 = Aller guten Dinge sind drei
24 = Gute Miene zum bösen Spiel
27 = Es ist wie es ist
28 = Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 28 sind :!:
13 = "Jedes Übel hat auch was Gutes"
27 fast, aber besser: "Besser als nichts"
30. Busca y encontrarás
suchen und finden als Sprichwort würde ich sagen
"wer suchet, der findet"
?
Rosi
30. Busca y encontrarás
suchen und finden als Sprichwort würde ich sagen
"wer suchet, der findet"
?
Rosi
:!:
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
4. Te doy la mano y me tomas el brazo
13. No hay mal que por bien no venga
17. Lo que se da no se quita
25. A vivir, que son dos días
26. Agua que no has de beber déjala correr
29. Mal menor
4 = Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand
13 = Es hat alles sein Gutes
26 = Mische dich nicht in andere Angelegenheiten
29 = Zum Glück oder Gott sei Dank
fio
4 = Ich geb dir den kleinen Finger und du nimmst die ganze Hand :!:
13 = Es hat alles sein Gutes :!:
26 = Mische dich nicht in andere Angelegenheiten :!:
29 = Zum Glück oder Gott sei Dank :?:
la media naranja=
die bessrer Hälfte :!:
la media naranja=
die bessrer Hälfte :!:
:!:
satinfreund51
24.04.2007, 03:54
la media naranja=
die bessrer Hälfte :!:
:!:
Au weia, hatte mal sone sexbotschaft, hab die hungrige mittlere apfelsine als was anderes interpretiert, da sieht man mal, wie falsch man liegen kann oder nicht liegen durfte
lg
jue
So habe eine Idee. Hier stelle ich Wörter bzw. Sprichwörter rein die man normalerweise nicht im Wörterbuch findet. Bei Sprichwörtern nehme ich nur solche die es auch im deutschsprachige Raum gibt also nicht solche die man nur hier kennt. Viel Spass beim raten!
Und wenn jemandem von euch mal die Übersetzung zu einem spanischen Wort fehlt, dann immer her damit, ich werd´s schon rausfinden.
32. Nunca llueve al gusto de todos
33. Mejor prevenir que lamentar
34. Tirar piedras contra el propio tejado
35. Hay que verlo para creerlo
36. La gota que colma el vaso
37. Esto no tiene pies ni cabeza
38. Nunca llueve al gusto de todos
32 = Man kanns nicht allen recht machen
33 = Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n)
34 = Sich ins eigene Fleisch schneiden
35 = Man höre und staune
36 = Der letzte Tropfen bringt das Glas zum überlaufen
37 = Hat weder Kopf noch Fuß
wer schön, wenn andere auch mal wieder mitmachen. Denn langsam "la cabeza me da vueltas".
fio
satinfreund51
24.04.2007, 10:36
ich will ja mitmachen, aber gibt es ein spanisches pendant zu: lieber ne stumme im bett als ne taube aufm dach???
lg
jue
perdon por mi 'frechheit' (descaro? en dictionario)
satinfreund51
25.04.2007, 05:08
an fio ,
ich glaube Brecht war es, der mal geschrieben hat:
der Kopf ist rund , damit das Denken die Richtung wechseln kann
lg
jue
32 = Man kanns nicht allen recht machen
33 = Vorsorge(n) ist besser als Nachsorge(n)
34 = Sich ins eigene Fleisch schneiden
35 = Man höre und staune
36 = Der letzte Tropfen bringt das Glas zum überlaufen
37 = Hat weder Kopf noch Fuß
32 :!:
33 :!:
34 :!:
35 besser: Man muss es gesehen haben um es zu glauben
36 besser: Der Tropfen der das Glas zum überlaufen bringt
37 :!:
43. Ojos que no ven, corazón que no siente
43=aus den Augen, aus dem Sinn :!:
43=aus den Augen, aus dem Sinn :!:
Leider nicht richtig! :?:
43= Augen, die nicht sehen, ein Herz, das nicht fühlt ????
LG Rosi
43= was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß x75
Hört sich unlogisch an, hab ich aber aus einem Online Spanischkurs
43= was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß x75
Hört sich unlogisch an, hab ich aber aus einem Online Spanischkurs
:!:
17. Lo que se da no se quita
Was man schenkt ,nimmt man nicht weg.
29. Mal menor
Kleineres Übel
38. quitamiedos Das sind eigentlich diese Strassenschutzleisten an denen sich Motorradfahrer köpfen bei einem Unfall
39. Seguir la corriente
Rumschleimen....
40. Tener el as en la manga
Ein Ass im Ärmel haben
41. Me das vergüenza ajena
Sich "fremdschämen", wenn einem etwas peinlich ist, was jemand anderes macht.
42. El que no tiene cabeza tiene pies
Schwaches Gedächtniss haben.
"Esto cuesta un huevo!"
17. Lo que se da no se quita
Was man schenkt ,nimmt man nicht weg.
29. Mal menor
Kleineres Übel
38. quitamiedos Das sind eigentlich diese Strassenschutzleisten an denen sich Motorradfahrer köpfen bei einem Unfall
39. Seguir la corriente
Rumschleimen....
40. Tener el as en la manga
Ein Ass im Ärmel haben
41. Me das vergüenza ajena
Sich "fremdschämen", wenn einem etwas peinlich ist, was jemand anderes macht.
42. El que no tiene cabeza tiene pies
Schwaches Gedächtniss haben.
Super :!: perfekt. Nr. 42 würde ich so übersetzen: Was man nicht im Kopf hat muss man in den Beinen haben.
Und nun Du!
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Más vale pájaro en mano que cien volando!!!
Und nun Du!
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Más vale pájaro en mano que cien volando!!!
1. würde ich sagen: Das ist sehr teuer.
2. würde ich sagen: Besser das statt nichts
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Más vale pájaro en mano que cien volando!!!
1. würde ich sagen: Das ist sehr teuer.
2. würde ich sagen: Besser das statt nichts[/quote]
1. Da gibt es keine übersetzung für, d.h. soviel wie, das ist super schwer zu lösen, z.B. wenn man an etwas rumbastelt und es nicht hinbekommt.
2. más ó menos!
"Vete a freír esparragos!"
"Vete a freír esparragos!"
Da würde ich sagen: Mach dich vom Acker oder Hau ab.
Da würde ich sagen: Mach dich vom Acker oder Hau ab.
Vale, vale, ya me voy! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/froehlich/d030.gif
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Bin mit der Auslegung nicht einverstanden. :cry:
der Sinn ist Das kostet nur einen Klacks
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Bin mit der Auslegung nicht einverstanden. :cry:
der Sinn ist Das kostet nur einen Klacks
Ich meine dass gomera und ich Recht haben, denn bei dem sinnbildlichen Ei handelt es sich, soweit ich weiss nicht um irgendein Ei (von denen es ja Millionen gibt und die nicht teuer sind) sondern es geht um ein Ei von dem ein Mann nur 2 hat (Also unbezahlbar). Nachdem heute aber für mich wieder Partytime angesagt ist, werde ich heute noch meinen spanischen Lieblingskellner fragen, wie der die Sache sieht.
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Bin mit der Auslegung nicht einverstanden. :cry:
der Sinn ist Das kostet nur einen Klacks
Pues no! Zumindest hier auf La Gomera benutzen das die Gomeros, wenn etwas schwierig ist. Z.b. eine kleine Schraube aus einem Motor lösen, oder eine Nadel im Heuhaufen suchen!
Das kostet nur einen Klacks würde ich mit:
Eso se hace en un abrir y cerrar los ojos!
Und noch eins:
"A palabras necias, oidos sordos"
Hasta luego!
"Esto cuesta un huevo!" ???????
Bin mit der Auslegung nicht einverstanden. :cry:
der Sinn ist Das kostet nur einen Klacks
Ich meine dass gomera und ich Recht haben, denn bei dem sinnbildlichen Ei handelt es sich, soweit ich weiss nicht um irgendein Ei (von denen es ja Millionen gibt und die nicht teuer sind) sondern es geht um ein Ei von dem ein Mann nur 2 hat (Also unbezahlbar). Nachdem heute aber für mich wieder Partytime angesagt ist, werde ich heute noch meinen spanischen Lieblingskellner fragen, wie der die Sache sieht.
Aaalso, mein spanischer Lieblingskellner hat mir bestätigt, dass gomera und ich Recht haben. Nur meine Begründung mit dem Ei ist nicht richtig, weder das eine noch das andere Ei ist damit gemeint. Woher der Spruch kommt, weiss er allerdings auch nicht.
:grin: Wenn ich die Frage gestellt hätte und er wär mein
Freund , hätte er mir Recht gegeben x5
Aber ich unterwerfe mich :heul
Und geklärt ist das noch lange nicht !
:grin: Wenn ich die Frage gestellt hätte und er wär mein
Freund , hätte er mir Recht gegeben x5
Aber ich unterwerfe mich :heul
Und geklärt ist das noch lange nicht !
No hay más que los niños y los locos que dicen las verdades :grin:
Ja so mach ich das ja auch nicht, sondern ich habe ihn gefragt was bedeutet: "me cuesta un huevo" und er sagte mir was es bedeutet. Erst danach sagte ich ihm warum ich fragte.
No hay más que los niños y los locos que dicen las verdades :grin:
Y los borrachos!
"Esto cuesta un huevo"
Ich habe jetzt mehrere Gomeros gefragt und alle sind queru´s und meiner Meinung. SO!
Sumcocan
21.08.2007, 12:23
Esto me cuesta un huevo..
sagt man auch auch bei anderen Gelegenheiten:
Das war sehr schwierig ( z. B. bei komplizierten Reparaturen
Das war sehr schwer ( z.B. beim Heben von Lasten )
ach und die Erklärung, warum es ein huevo kostet :
es war so schwer/schwierig/teuer das ich ein ei abgeben musste .. also für den "macho" etwas ganz wertvolles :grin:
Ha, siehst Du Onkelprimo, noch jemand der queru´s, dem Lieblingskellner´s und meiner Meinung ist!
Das fehlt immer noch:
"A palabras necias, oidos sordos"
A palabras necias, oidos sordos"
eine dumme Frage verdient eine dumme Antwort :grin:
http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/froehlich/d030.gif
:cry: Für alberne Worte taube Ohren!
"Te estas pasando tres pueblos!"
"Te estas pasando tres pueblos!"
Ich rate, denn das habe ich noch nie gehört. Bedeutet es: "Du übertreibst masslos"?
Ich habs auch noch nie gehört aber ich denke auch "du übertreibst"
Ich habs auch noch nie gehört......."
Eso parece chino x76 :sad:
Ich rate, denn das habe ich noch nie gehört. Bedeutet es: "Du übertreibst masslos"?
na eher, Du gehst zu weit! damit meinte ich Joschy, der ja meinte: dumme Fragen verdienen eine dumme Antwort.
"eso parece chino"
Das kommt mir chinesich vor!
Aber:
"¡Vete pa´donde te quepa!"
"¡Vete pa´donde te quepa!"
Ïch denke dass bedeutet: "Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst"
Was bedeutet: "Me juego el cuello"
etwas in den falschen hals kriegen,
oder mir bleibt das wort im halse stecken???
Mir platzt der Kragen? :sad:
Was heisst: "Dormir el sueño de los justos"
Was heisst: "Dormir el sueño de los justos"
Schlaf der Gerechten
Was heisst: "Dormir el sueño de los justos"
Schlaf der Gerechten
Fast, konkret heisst es: "Den Schlaf der Gerechten schlafen"
Was bedeutet: "Me juego el cuello"
"Me apuesto el pescuezo!"
"Ich wette um meinen"Hals"!"
Und genau Queru: "Geh doch hin, wo der Pfeffer wächst"
"El qué madruga Dios le ayuda!"
"Eres más pesa´o o qué un cochino bajo el brazo!"
"Esto es más difícil que operar un piojo del apéndice con tijera de podar!"
"Esto es más difícil que encontrar un aguja en un pajar!"
El qué madruga Dios le ayuda
Morgenstunde hat Gold im Munde
El qué madruga Dios le ayuda
Morgenstunde hat Gold im Munde
Bien!! :!:
"Ich wette um meinen"Hals"!"
Wörtlich richtig übersetzt. Ich suche aber lieber den Vergleich zu einem deutschen Sprichwort und ich glaube da würde man sagen: "Ich verwette meinen Kopf"
Wörtlich richtig übersetzt. Ich suche aber lieber den Vergleich zu einem deutschen Sprichwort und ich glaube da würde man sagen: "Ich verwette meinen Kopf"
Vale! :roll:
"Esto es más difícil que encontrar un aguja en un pajar!"
"Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden"
"Esto es más difícil que encontrar un aguja en un pajar!"
"Das ist schwieriger als eine Nadel im Heuhaufen zu finden"
:idea: (übrigens ist es natürlich una aguja)
Was bedeutet: "Hemos matado la gallina de los huevos de oro"
Was bedeutet: "Pintan bastos"
Ich muss gestehen, ich weiss es bis jetzt selbst nicht. Es scheint aber benutzt zu werden, wenn es einer Branche oder einer Firma schlecht geht.
Was bedeutet: "Hemos matado la gallina de los huevos de oro"
"Den Goldesel geschlachtet"
"Das Huhn, dass goldene Eier legt, geschlachtet"
Was bedeutet: "Pintan bastos"
"So tun als ob......!"
Hier wird so etwas benutzt:
"estan pintando la mona!"
z.B. Arbeiter, die nur rumhängen.....
Was bedeutet: "Hemos matado la gallina de los huevos de oro"
"Den Goldesel geschlachtet"
"Das Huhn, dass goldene Eier legt, geschlachtet"
Was bedeutet: "Pintan bastos"
"So tun als ob......!"
Hier wird so etwas benutzt:
"estan pintando la mona!"
z.B. Arbeiter, die nur rumhängen.....
Sehr gut, zu erstens würde ich sagen: "Wir haben die Goldeier legende Henne geschlachtet"
Zu Zweitens: Interessant, wie schon gesagt, dass wusste ich selbst bis jetzt nicht. Vielen Dank!
De nada!
" Echar augua en el mar!"
Echar augua en el mar!"
jemandem etwas geben, wovon er bereits genug hat
oder: etas Nutzloses tun
Si señor. In meinem Buch wird das allerdings (extra für queru nachgschaut) als Sprichwort übersetzt:
Eulen nach Athen tragen.
"Lo que se siembra se cosecha!"
Lo que se siembra se cosecha!"
Man muss säen, um zu ernten.
Ich habe auch noch "Ein";
El que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.
x5
El que busca encuentra. :sad:
Lo que se siembra se cosecha!"
Man muss säen, um zu ernten. http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/boese/h022.gif
Was Du säest wirst Du ernten.
El que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.
Wer unter einem guten Baum Schutz sucht, guten Schatten wird finden.
Wer suchet, der findet!
"En boca cerrada no entra mosca."
En boca cerrada no entra mosca
Schweigen ist Gold
------------------------------------------------------
und das ist doch auf der Insel Usus?!:
Dádivas quebrantan peñas
@ Gomera: die vorigen Sprichwörter sind alle richtig :!:
@ Gomera: die vorigen Sprichwörter sind alle richtig :!:
http://www.cheesebuerger.de/images/midi/froehlich/a068.gif
Dádivas quebrantan peñas
Mit Geschenken und Geld bekommt man alles!
(Expresa que con regalos y dinero todo se consigue)
“Más vale un toma que dos te daré”
Más vale un toma que dos te daré
= Geben ist seliger denn Nehmen :!:
Nö :grin:
Einen haben ist besser als zwei kriegen
In Deutsch würde man sagen
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Nö :grin:
Einen haben ist besser als zwei kriegen
In Deutsch würde man sagen
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Nicht ganz:
Besser "nimm! " als " werde Dir zwei geben."....
Die deutsche Übsetzung als Sprichwort ( für Queru )ist :!:
"El que se rie último se rie mejor!"
El que se rie último se rie mejor!"
Wer(Der) zuletzt lacht, lacht am besten.
"nimm! " als " werde Dir zwei geben.".... Wo wird denn das gesagt?
:shock:
Wer sich auf die Deutung der Sprüche einlässt, sollte immer dran denken
das die reine Übersetzung nicht den Sinn des Sprichwortes wiedergeben
muß, und in vielen Fällen auch verschieden ausgelegt wird. :cool:
Genau Charly Du hast recht: War so eben bei meinen Spanier aus Andalusien(hier in Moers) der sagt genau das Gleiche :!:
Ein Haben ist besser als zwei Kriegen.
Wer sich auf die Deutung der Sprüche einlässt, sollte immer dran denken
das die reine Übersetzung nicht den Sinn des Sprichwortes wiedergeben
muß, und in vielen Fällen auch verschieden ausgelegt wird.[/color] :cool:
http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/traurig/a025.gif oft fehlen mir die Deutschen Sprichwörter.
"Las desgracias nunca vienen solas."
Ein Unglück kommt selten allein
oft fehlen mir die Deutschen Sprichwörter.
Me importa un pepino! :grin:
Mantener la sangre fría. :cool:
Me importa un pepino
Das ist mir Wurst, oder das ist mir sch....egal
Mantener la sangre fría
Kaltes Blut bewahren.
:!:
el que con lobos anda a aullar se enseña
el que con lobos anda a aullar se enseña
Mit den Wölfen muss man heulen
Quien canta sus males espanta.
Quien canta sus males espanta.
Eigenes Unglück erzählen, verscheucht ....
und als Sprichwort:
Wer Unglück sät, will Unglück ernten.“
"El saber no cuesta nada
y el haber no compra ciencia"
Gomera
Quien canta sus males espanta.
Eigenes Unglück erzählen, verscheucht ....
und als Sprichwort:
Wer Unglück sät, will Unglück ernten.“
Nein falsch:cry: , Quien canta sus males espanta.=
Wer singt verscheucht seinen Kummer! :!:
Nein falsch:cry: , Quien canta sus males espanta.=
Wer singt verscheucht seinen Kummer! :!:
hrmpfh! Tan mal canta? No sé? :sad:
" Será un cantamañana!"
"Ojos que no ven, corazon que no siente."
Ojos que no ven, corazon que no siente.
Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß
@Gomera
Será un cantamañana!" x75 nie gehört :cry: :sad:
FG joschy
Wer morgens singt den holen abends die Raben.
Wer morgens singt den holen abends die Raben.
Nunca se aprende lo suficiente. :cry:
:!: joschy
@Gomera
Será un cantamañanas!" x75 nie gehört :cry: :sad:
FG joschy
Un cantamañanas es alguien que habla de lo que no sabe, pero lo hace con tanto convencimiento que todo el mundo acaba creyéndole.
Das ist jemand, der über irgendein Thema redet, keine Ahnung hat, es sich aber anhört, als wenn er Ahnung hätte.
Und Onkelprimo, gut dass es hier keine Raben gibt! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/frech/d015.gif
"De tal palo, tal astilla!"
"De tal palo, tal astilla!"
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Nicht alle die in den Bergen fliegen sind Kanarienvögel x5
Und nicht jeder der Schwarz ist, ist ein Cura.
Ist schon mal ein Cuervo dabei :grin:
http://img187.imageshack.us/img187/9647/untitlecw4.jpg
zitat Gomera:te toca
Bueno: :cool:
Incluso los más ingenuos son capaces de tener buenas ideas
Incluso los más ingenuos son capaces de tener buenas ideas http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/boese/e015.gif
Selbst die Dümmsten haben gute Ideen.
"Sólo los necios y los tontos tiran piedras a su propio tejado." http://www.cheesebuerger.de/images/midi/boese/a048.gif
Todo lo que va, vuelve.
Hier in den Seiten mehr davon, gleich mit korrekter Auslegung. :eek:
Und http://www.gran-canaria-insider.de/forum/userpix/8_itchy_1.giffällt dann weg :grin:
http://www.hofmann-ve.de/sprichwoerter.htm
http://www.schmetterling-verlag.de/page-4_topic-138.htm
http://www.glawar.at/spanisch/refran.asp
http://de.wikiquote.org/wiki/Spanische_Sprichw%C3%B6rter
http://www.gran-canaria-insider.de/forum/userpix/8_itchy_1.giffällt dann weg :grin:
Danke, aber so macht´s mehr Spass: http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/frech/n080.gif http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/froehlich/a035.gif
Mach das weg, sonst hat querus Rätselspiel ja keinen Sinn mehr! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/traurig/e015.gif
"Quien siembra vientos recoge tempestades. " http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/liebe/a010.gif
Quien siembra vientos recoge tempestades.
=
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
"Más vale malo conocido que bueno por conocer."
jetzt isser aber ernst! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/traurig/e020.gif
Zitat: jetzt isser aber ernst! :cry:
Nö,isser nich,das forum zickt wieder aber nur mit IE 7 :heul
Más vale malo conocido que bueno por conocer."
Was der Bauer nicht kennt, frisst er auch nicht. x79
IE 7
Más vale malo conocido que bueno por conocer."
Was der Bauer nicht kennt, frisst er auch nicht. x79
IE7? :sad: Qué es?
:cry:
IE7? Qué es?
Veräppeln kann ich mich selber,alte Männer hier ärgern :arrow: :wink:
also hier die Anwort. bist Du blond?
Internet Explorer 7, Webbrowser von Microsoft :smile:
also hier die Anwort. bist Du blond?
Internet Explorer 7, Webbrowser von Microsoft :smile:
Blond? Nee, grün! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/froehlich/d030.gif
Und ich arbeite mit Firefox und alte Damen kennen sich in der Branche nicht so gut aus, schon garnicht wenn dann noch abgkürzt wird! http://www.cheesebuerger.de/images/midi/konfus/c034.gif
So! und nun zum Sprichwort! :smile:
http://www.cheesebuerger.de/images/midi/sportlich/a046.gif Joschy, queru!!!!!!!!
Gomera hat geschrieben:
So! und nun zum Sprichwort!
Joschy, queru!!!!!!!!
-----------------------------------------------
Jetzt ist erst `mal der Forenstarter Queru wieder am Ruder :eek:
Unos agitan el árbol y otros recogen las nueces
ich glaube eine wörtliche Übersetzung auf deutsch gibt´s da nicht, also dann bitte sinngemäss.
Einige rackern sich ab und die anderen stecken es ein! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/konfus/a035.gif
" Donde muera una ilusión, siempre nace una esperanza. " http://www.cheesebuerger.de/images/midi/froehlich/a040.gif
Einige rackern sich ab und die anderen stecken es ein!
Ich meine geläufiger ist: Die einen machen die Arbeit, die anderen ernten die Anerkennung!
http://www.cheesebuerger.de/images/midi/froehlich/a068.gif Vale!
Jetzt ist mir eingefallen wie ich es aus DE kannte:
Die einen machen die Arbeit und andere ernten die Früchte!
Te toca!
" Donde muera una ilusión, siempre nace una esperanza. "
Sumcocan
01.10.2007, 09:41
Wo die Illusion stirbt, wächst immer eine neue Hoffnung.
*Wörtlich: wird geboren :smile: *
Bien! http://www.cheesebuerger.de/images/midi/froehlich/a041.gif
"A veces más vale callar y pasar por tonto, que abrir la boca y demostrarlo."
Noel Clarasó
" Manchmal ist es besser zu schweigen u. sich dumm zu stellen,als den Mund zu oeffnen u. zu demonstrieren"
nos vemos Doro :cool:
:wink: hasta luego!
"El tiempo pone las cosas en su sitio y acaba mostrando los objetivos de cada persona"
Queru, jetzt bekommen wir beide keine Gummibärchen! :heul
"Si dos se pelean gana el tercero"
Stimmt, ich hab aber noch ein paar Tüten im Kühlschrank. :eek:
Und die Übersetzung sinngemäss wäre wohl: "Wenn Zwei sich streiten freut sich der Dritte".
Muy bien, nunca mejor dicho! :wink:
bei uns sind die grade überall ausverkauft!
bei uns sind die grade überall ausverkauft!
Passiert hier bei uns auch immer wieder mal, dass es nirgends Gummibärchen zu kaufen gibt.
So, Du bist dran mit neuem Sprichwort! Ich werde mal in Bett gehen, schlaf gut, obwohl hatte ich Dir ja bereits gewünscht! :roll:
"Boca-oreja" oder auch "Boca a oreja"
"Boca-oreja" oder auch "Boca a oreja"
Mund zu Mund( Ohr) -Propaganda!
Mund zu Mund( Ohr) -Propaganda!
Perfekt!
"Si dices las verdades, pierdes las amistades." :wink:
"Si dices las verdades, pierdes las amistades."
"Wenn du die Wahrheit sagst, verlierst du Freundschaften"
Asi es! por desgracia.....
Was bedeutet: "caer en oidos sordos"
Auf taube Ohren stossen!
Eso era fácil.
Eso era fácil.
Nun ja, einfach war es schon, aber nur für Leute die genug Spanisch können.
Da fällt mir gleich das nächste ein: "Caer en saco roto"
Ich weiss zwar was damit gemeint ist, mir fällt aber momentan die deutschsprachige Übersetzung selbst nicht ein. Zumindest nicht die sinngemässe.
Also, offizielle Übersetzung ist ebenfalls:
Auf taube Ohren stossen.
Vom Sprachgefühl her, hätte ich eher auf:
"Ins bodenlose stürzen" getippt.
"Más vale maña que fuerza. "
"Más vale maña que fuerza. "
Das würde ich wörtlich so übersetzen: "Besser Geschicklichkeit als Kraft haben".
Also, offizielle Übersetzung ist ebenfalls:
Auf taube Ohren stossen.
Vom Sprachgefühl her, hätte ich eher auf:
"Ins bodenlose stürzen" getippt.
Bei dem bin ich mir noch nicht ganz sicher. Ich erkläre mal an einem Beispiel was es bedeuten soll: Wenn ich z.B. eine Anzeige bei einer Behörde mache und es passiert nichts, dann sagt man dass diese Anzeige in einen saco roto gefallen ist. Saco roto heisst: Ein Sack der ein Loch hat, also alles was ich oben hineinwerfe fällt umgehend unten wieder raus.
Tja, ist eigentlich gleich, wenn Du auf taube Ohren stösst, fällt Dein Antrag in einen Sack mit Loch und verschwindet im "Nada" :lol:
Wie sagt man den Spruch "Ich wasche meine Hände in Unschuld" auf spanisch?
Wie sagt man den Spruch "Ich wasche meine Hände in Unschuld" auf spanisch?
"lavarse las manos como Pilato"
Habe ich aber ehrlich gesagt noch nie gehört, werde mal die Gomeros nachher fragen....
Habe es gestern abend auch zum ersten Mal gehört, habe es zufällig in einem Gespräch mit meinem spanischen Lieblingskellner aufgeschnappt. Er sagte man sagt nur "Me lavo las manos"
"Se equivoca aquel que trabaja"
"Wer arbeitet, der irrt"?????????????????????????????
Queru, me parece que eso no cuadra!
"Wer arbeitet, der irrt"?????????????????????????????
Queru, me parece que eseo no cuadra!
:cry:
Es müsste bedeuten: "Nur wer arbeitet macht Fehler"
Hrmpfh! No sé!
"Más vale burro vivo que sabio muerto. "
Hrmpfh! No sé!
Bei Zweifel immer mal bei einem Kanario nachfragen. Ich lasse mich gerne berichtigen. Habe den Satz gestern zufällig im Autoradio gehört und anhand des geführten Gespächs müsste meine Erklärung passen. :smile:
"Más vale burro vivo que sabio muerto. "
Ich übersetze mal wörtlich, keine Ahnung ob es sinngemäss richtig ist.
"Besser einen lebenden Esel als einen toten Gelehrten"
"Zweischneidiges Schwert"
"En el peligro se conoce al amigo."
"Zweischneidiges Schwert":!:
"En el peligro se conoce al amigo."
"In der Gefahr erkennt man seinen Freund"
Das geht mich nichts an!
"¡Estoy hasta las mismísimas!"
Das geht mich nichts an!
Du bist zwar sehr nahe dran, aber so gefällt es mir noch nicht. :smile:
"¡Estoy hasta las mismísimas!"
"Ich habe es satt"
Das geht mir am Ar...h vorbei! :wink:
Das geht mir am Ar...h vorbei! :wink:
Das kann ich gelten lassen. Nobler klingt: "Es ist mir gleichgültig"
Sumcocan
14.11.2007, 10:16
"¡Estoy hasta las mismísimas!" man sagt hier : estoy hasta los cojones :grin:
"¡Estoy hasta las mismísimas!" man sagt hier : estoy hasta los cojones :grin:
Hier auch :wink:
satinfreund51
15.11.2007, 01:25
ich dachte, die heißen huevos, aber mein spanisch ist ja nich so doll.
:grin:
lg
jue
Kann man auch sagen, aber "cojones" ist noch mal ´nen Zacken mehr "palabrota" als "huevos".
satinfreund51
16.11.2007, 04:46
Wollte ja nur nen tip geben, falls man diesen kraftausdruck nicht in seinem wörterbuch findet.
lg
jue
"Me mosqueo"
"Por si las moscas"
"Matar moscas a cañonazos"
"En boca cerrada no entran moscas"
"La suerte esta echada"
"Me mosqueo"
"Por si las moscas"
"Matar moscas a cañonazos"
"En boca cerrada no entran moscas"
Die Würfel sind gefallen.
Bin sauer!
Falls.....
Mit ´ner Kanone auf Fliegen schiessen
Schweigen ist Gold.
Suuuuper alles richtig :!: :!: :!:
" Más alta estaba la palma
y al suelo vino a barrer"
" Más alta estaba la palma
y al suelo vino a barrer"
Ich muss zugeben, dass ich nicht weiß was dieser Spruch bedeutet. Vielleicht kommt jemand anderes drauf.
" Más alta estaba la palma
y al suelo vino a barrer"
Ich muss zugeben, dass ich nicht weiß was dieser Spruch bedeutet. Vielleicht kommt jemand anderes drauf.
"Hochmut kommt vor dem Fall"
Canarión = Bewohner von Gran Canaria
Chicharrero = Tinerfeño, Bewohner aus Tenerife
Majorero
Herreño
Canarión = Bewohner von Gran Canaria
Chicharrero = Tinerfeño, Bewohner aus Tenerife
Stimmt! :!:
Und? Und?? Und???
majorero
Herreño
Majorero
Herreño
Majorero = Menschen aus Fuerteventura?
Herreño = Menschen aus El Hierro
Vale!
"Hoy no se fía, mañana sí."
"Hoy no se fía, mañana sí."
Boa, deine Sprüche werden immer schwerer; Keine Ahnung was das bedeuten könnte.
Das steht hier mittlerweile in vielen Bars oder Supermercados.
Heute wird nicht angeschrieben, morgen ja. :wink:
"A vivir que son dos días"
"Arrojar perlas a los cerdos"
"Me importa 3 huevos"
"Hacía un frío de cojones"
"Tener huevos"
"Me toca los huevos"
"Tocarse los huevos"
“y un huevo!”
“tiene un par de huevos”
Please keine wörtliche Übersetzung, nur das was es ausdrücken soll. Wir wollen ja jugendfrei bleiben. :lol:
"A vivir que son dos días" = Lass uns leben! Sind doch nur 2 Tage!
"Arrojar perlas a los cerdos" = Perlen vor die Säue werfen"
"Me importa 3 huevos" = Ist mir S......egal!
"Hacía un frío de cojones" = Es war "eier"kalt!!
"Tener huevos" = "Mutig sein"
"Me toca los huevos" = ähem, "geht mir auf die "Eier"
"Tocarse los huevos" = "Faule Sau" (ktazt sich an den "Eiern")
“y un huevo!” = " Ha!"
“tiene un par de huevos” = "Sehr mutig sein"
Please keine wörtliche Übersetzung, nur das was es ausdrücken soll. Wir wollen ja jugendfrei bleiben. :lol:
Ist das jugendfrei genug???
"A vivir que son dos días" = Lass uns leben! Sind doch nur 2 Tage!
"Arrojar perlas a los cerdos" = Perlen vor die Säue werfen"
"Me importa 3 huevos" = Ist mir S......egal!
"Hacía un frío de cojones" = Es war "eier"kalt!!
"Tener huevos" = "Mutig sein"
"Me toca los huevos" = ähem, "geht mir auf die "Eier"
"Tocarse los huevos" = "Faule Sau" (ktazt sich an den "Eiern")
“y un huevo!” = " Ha!"
“tiene un par de huevos” = "Sehr mutig sein"
Please keine wörtliche Übersetzung, nur das was es ausdrücken soll. Wir wollen ja jugendfrei bleiben. :lol:
Ist das jugendfrei genug???
*Heul* das war nicht jugendfrei *Heul*
Ich würde es so schreiben:
"A vivir que son dos días" = Lass uns leben! Das Leben ist kurz genug!
"Hacía un frío de cojones" = Es war sehr kalt!
"Me toca los huevos" ="geht mir auf die Nerven"
"Tocarse los huevos" = "relaxen"
Alles in allem war es aber *Spitze* (Man stelle sich bildlich den Hans Rosenthal von Dalli-Dalli vor)
Weiter geht´s:
"A la vuelta de la esquina"
"Cargar con el mochuelo"
"cojonudo"
“con la iglesia hemos topado”
"Tocarse los huevos" = "relaxen"
relaxen??? Nö! Das sagt man schon, wenn jemand sehr faul ist!
"Ese se está tocando los huevos!
"A la vuelta de la esquina" = Hinter der náchsten Ecke. Gleich.
"Cargar con el mochuelo" = no tengo ni idea!
"cojonudo" = super, toll,
“con la iglesia hemos topado” = Kritik an der Kirche oder ....lässt schön grüssen, irrtümlicherweise wrid dieser Satz Cervantes zugeordnet im Quijote
"Tocarse los huevos" = "relaxen"
relaxen??? Nö! Das sagt man schon, wenn jemand sehr faul ist!
"Ese se está tocando los huevos!
"A la vuelta de la esquina" = Hinter der náchsten Ecke. Gleich.
"Cargar con el mochuelo" = no tengo ni idea!
"cojonudo" = super, toll,
“con la iglesia hemos topado” = Kritik an der Kirche oder ....lässt schön grüssen, irrtümlicherweise wrid dieser Satz Cervantes zugeordnet im Quijote
Habe nochmal nachgesehen, mit "faul" hast du Recht, dachte es gilt beides faul und den lieben Gott einen Guten Mann sein lassen, aber in der Tat ist es nur "faul". :!:
"A la vuelta de la esquina" = Bedeutet, dass irgendetwas kurz bevor steht.
Also praktisch wie wenn etwas "vor der Tür steht". Z.B. Weihnachten steht vor der Tür, Navidad esta a la vuelta de la esquina.
"Cargar con el mochuelo" = Eine Aufgabe od. Arbeit machen zu müssen die niemand machen will
"cojonudo" = super, toll, :!:
“con la iglesia hemos topado” = Soll ursprünglich abstammen von Don Quijote der sagte: “Con la iglesia hemos dado, Sancho”.
Heute wird es benutzt um auszudrücken wenn einem ein unüberwindbares Hinderniss bremst und man in einer Sache nicht weiterkommt.
"Nadie se mira su moco, pero sí el que le cuelga al otro. "
"Nadie se mira su moco, pero sí el que le cuelga al otro. "
"Man sieht nie die eigenen Defekte/Fehler aber die der anderen schon"
Bueno, vale!
"Muerto el perro, se acabó la rabia."
"Muerto el perro, se acabó la rabia."
Hmm. weiss was es bedeutet, kanns aber gerade nicht in Worte fassen. Ich sags mal mehr erklärend als mit einem Spruch:
"Wenn der Verursacher entfernt wurde gibt es kein Problem mehr"
" Me estas tomando el pelo!"
Haste denn noch viele?? :roll:
Sehr viele, aber ich denke für heute machen wir mal Schluss. Will ja auch noch ins gomeracafe reingucken. :lol:
" Me estas tomando el pelo!"
Du nimmst mich auf den Arm.
War nett mit Dir! Hasta luego! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/liebe/a066.gif
Estas echando leña al fuego?? vale :smile:
Feuer anheizen. Im Sinne von z:b. einem Streit noch mehr Feuer legen.....
Allá tu!!!
Feuer anheizen. Im Sinne von z:b. einem Streit noch mehr Feuer legen.....
Oder wie in DE bekannter: "Öl ins Feuer giessen" wie gesagt, sinngemäss und nicht wörtlich.
Allá tu!!!
Bedeutet glaube ich soviel wie: "Mach du wie du meinst"
Bien hecho!
Más vale maña que fuerza.
Más vale maña que fuerza.
Wenn ich nicht irre, hattest du das schonmal gepostet. :grin:
Más vale maña que fuerza.
Wenn ich nicht irre, hattest du das schonmal gepostet. :grin:
Auf Seite 10 :eek:
"Hacerse el sueco"
Vale, lo hago yo ahora. Pagina 10???? hrmpfh. http://www.cheesebuerger.de/images/midi/frech/a012.gif
Tienes la memoria de un elefante!
Hier mal wieder einen brutal kanarischen Ausdruck. Da kann man googeln wie man will, denn findet keiner.
Was heisst: "Agüita"
Klar ist damit nicht ein "Wässerchen" gemeint, wofür man es auch verwendet, das wär´aber zu einfach.
Was heisst: "Agüita"
Das kann man nicht übersetzen, das , ähem, das "fühlt" man, wenn man es sagt! Ausdruck des Erstaunens.
Noch eins:
¡Sió!
Was heisst: "Agüita"
Das kann man nicht übersetzen, das , ähem, das "fühlt" man, wenn man es sagt! Ausdruck des Erstaunens.
Das Agüita das ich meine kann man schon übersetzen. :lol:
¡Sió!
Das kenne zumindest ich nicht, noch nie gehört.
Na gut, dann will ich mal auflösen. "Agüita" heißt soviel wie "Cuidado" also Vorsicht, Paß auf, Hab´ acht.
Na gut, dann will ich mal auflösen. "Agüita" heißt soviel wie "Cuidado" also Vorsicht, Paß auf, Hab´ acht.
neeeee, da bin ich nicht mit einverstanden! Agüita ist ein Ausdruck des Erstaunes: "Agüita, que coche más rápido! Agüita, como llovió!
neeeee, da bin ich nicht mit einverstanden! Agüita ist ein Ausdruck des Erstaunes: "Agüita, que coche más rápido! Agüita, como llovió!
Ich hab es vorsichtshalber gestern, bevor ich es schrieb, von meinem kanarischen Lieblingskellner noch mal abchecken lassen, er bestätigte mir, dass das was ich schrieb stimmt. Hmm. da bleibt uns nichts anderes übrig wie dass du es vielleicht auch noch mal von einem Kanario prüfen lässt, ob meine Version nicht doch viellecht stimmt. :eek:
:cry: alle Gomeros die ich frage, stimmen mit mir überein!
Also verschiedenen Inseln,. verschiedene Sprüche!
"Agüita colega " kommt z.B. von den chichareros.
Das wäre eine mögliche Erklärung.
Schade, dass ich den Artikel aus ich-weiss-nicht-mehr-welcher kanarischen Tageszeitung nicht mehr finde. Der hat mich nämlich wieder an dieses Wort erinnert. Dort stand in der Überschrift "Agüita con los petardos" und der Inhalt des Artikels sollte erklären, dass man vorsichtig mit Silversterfeuerwerkskörpern sein soll, also "Agüita con los petardos".
Queru, genau! Agüita con los petardos. Das bedeuetet nicht: Vorsicht mit den Knalldingern, sondern eher: "Vaya con los petardos! oder Bow ey, mit diesen Knalldingern.
Ne, ne, wie ich schrieb: "und der Inhalt des Artikels sollte erklären, dass man vorsichtig mit Silversterfeuerwerkskörpern sein soll".
Vielleicht hätte ich besser schreiben sollen "und der Inhalt des Artikels bezog sich darauf, dass man vorsichtig mit Silversterfeuerwerkskörpern sein soll" :wink:
ich weiss!!!http://www.world-of-smilies.com/wos_schockiert/NEII0.gif (http://www.World-of-Smilies.com)
Trotzdem bedeutet agüita nicht: Vorsicht! http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/boese/a020.gif
" Eres un cero a la izquierda"
" Eres un cero a la izquierda"
Kenne es zwar nicht, aber ich rate: Eine Null links vom Komma zählt ja nichts. Soll es vielleicht bedeuten, dass jemand nichts Wert ist?
Bien! So wie: Hat nichts zu melden.
Sehr gut, wieder etwas gelernt.
"Una de cal y otra de arena"
canariafantastica
30.12.2007, 14:11
Der eine ist Kalk, der andere Sand?????? Kenn ich nicht...lol x5
Der eine ist Kalk, der andere Sand?????? Kenn ich nicht...lol x5
Wörtlich übersetzt heisst es "Eine mit Kalk und eine weitere mit Sand" aber das alleine ergibt keinen Sinn. :shock:
canariafantastica
30.12.2007, 16:10
stimmt... x5 x5
Das bedeutet soviel wie: ohne dem einen und dem anderen funktionierts nicht.
"halb und halb"
Mir wurde erklärt, es ist wie das gute alte französische "comme ci comme ça" und das wiederum bedeutet auf deutsch "so lala"
Eigentlich ging es um den Bau, wenn der peón fragte, wieviel Kalk und wieviel Sand in den Putz gehörte. Die Antwort hiess dann: Una de cal y una de arena, also fifty-fifty.
Klingt durchaus logisch, dass es ursprünglich vom Bau herkommt. In der heutigen Zeit lese ich den Spruch jedoch meistens, wenn es darum geht die Taten eines Politiker zu beschreiben. Und wenn man damit beschreiben will, dass er mittelmässig, bzw. dass er eine Sache gut und eine andere Sache schlecht gemacht hat, dann würde auch das "fifty-fifty" passen, finde aber das "so lala", zumindest in deutsch geläufiger.
Frage: Wie beurteilst du den Politiker xyz während seiner 4-jährigen Amtszeit: Antwort: "so lala"
"Separar la paja del trigo"
TonySoprano
04.01.2008, 11:06
das stroh vom weizen trennen?
wie bei uns die spreu vom weizen trennen, nehm ich an.
wie bei uns die spreu vom weizen trennen, nehm ich an.
Perfecto! :!:
"El tiro que salio por la culata"
"Der Schuss ging nach hinten los!"
"Der Schuss ging nach hinten los!"
Wie immer, perfecto! :!:
:roll:
"Templado como un piojo"
:roll:
"Templado como un piojo"
So, habe gestern meinen spanischen Lieblingskellner gefragt und er kennt zwar den Spruch, konnte mir aber nicht sagen, was er genau bedeutet. Ich fürchte, dieses Mal must du selbst auflösen.
:roll:
"Templado como un piojo"
"Besoffen wie eine Laus!" also : volltrunken
Sollte Dein Lieblingskellner eigentlich wissen!
"Sobre gustos, no hay nada escrito. "
Sollte Dein Lieblingskellner eigentlich wissen!
Hast Recht, dem werd ich nächstes Mal was erzählen. :lol:
"chuchipanda"
Muss gestehen, dass ich selbst die Antwort noch nicht kenne, hab´s nur gerade in der Zeitung gelesen und bevor ichs wieder vergesse, schreib ich´s schnell hier rein.
"Perder el Norte"
Den Faden verlieren
Verrückt werden
"Perder el Norte"
Den Faden verlieren
Verrückt werden
Perfecto :!: z.B. auch "den Sinn für die Realität verlieren", " im Falle eines Jungstars.
"No tener dos dedos en frente"
"No tener dos dedos en frente"
Keinen Verstand haben, dumm
"Soplar y sorber, no puede ser." :arrow:
Powered by vBulletin® Version 4.2.4 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.